Europameister, Weltmeister und Champions-League-Gewinner – der deutsche Frauenfußball ist auf Erfolgskurs. Viele der Spielerinnen begannen ihre Laufbahn in Sportschulen, in denen Mädchen und junge Frauen umfassend ausgebildet werden.
欧洲杯、世界杯还有欧洲冠军杯——德国女足正行进在通往冠军的道路上。许多女球员从体校开始便进入了职业生涯,在这些体育学校里,姑娘们得到了全面和系统的培养。

Isabelle Knipp (16), Stephanie Abel (17) und Ilda Mujovic (17) sind Schülerinnen des Sportgymnasiums Magdeburg. Die „Eliteschule des Fußballs“ ist einer von neun Standorten in Deutschland, an denen Mädchen- und Frauenfußball exzellent gefördert wird, ein Netzwerk aus Schule, Fußballverband und Fußballverein. Das einzige weibliche Landesleistungszentrum (LLZ) in Sachsen-Anhalt, gegründet 2005, will den talentiertesten Fußballerinnen optimale Bedingungen für ihre Entwicklung schaffen. Nach einem Auswahlverfahren werden die 11- bis 18-Jährigen im Sportgymnasium oder in der Sekundarschule „Hans Schellheimer“ aufgenommen und können dort ihre schulische und sportliche Ausbildung absolvieren. Kooperationspartner ist der Magdeburger FFC, der für das Nachmittagstraining und den Spielbetrieb verantwortlich ist und in dem die Schülerinnen auch Mitglied sind.
伊莎贝拉•克尼普(16岁)(Isabelle Knipp),斯蒂凡尼•阿贝尔(17岁)(Stephanie Abel),伊尔达•穆卓维奇(17岁)(Ilda Mujovic)是马格德堡体育中学的学生。这所“足球菁英学校”是德国九个女足及青少年女足训练机构之一,是一个由学校、足协和足球俱乐部组成的网络。萨克森-安哈特州(Sachsen-Anhalt)于2005年成立的唯一一个女子强化训练中心旨在为天才女足运动员的发展创造最佳条件。经过选拔后,年龄在11岁到18岁之间的女孩们被体育中学或汉斯•施奈尔海默中学(Sekundarschule Hans Schellheimer)录取,在完成学业的同时接受体育训练。负责组织每天下午的训练和安排赛事的是该项目的合作伙伴——马格德堡女足俱乐部,上述体校的学生也是俱乐部成员。

Talentförderung im Verbund
齐心协力,培养英才

Ilda ist seit 2007 an der Schule und seit zwei Jahren in der Frauenmannschaft des FFC. Mit den U 16 kam sie auch gegen Jungenteams zum Einsatz. „War cool“, meint sie, „das Spiel ist härter, die schenken uns nichts, aber sie akzeptieren uns.“ Isabelle kommt wie Ilda aus einer fußballbegeisterten Familie. Ihr Ziel ist ein Platz in der 1. Frauenmannschaft des FFC. Anfang 2010 war sie mit der Auswahl der U 17 in Florida im Trainingslager, „ein tolles Erlebnis“. Sie trainiert hart, hat jedes Wochenende Punktspiele, „aber das ist ja, was ich immer wollte“.
伊尔达2007年入校,她加入FFC女队已有两年时间。她还作为U16球队的一员参加过同男子足球队的对抗赛。“很酷,”她回忆道,“比赛很艰难,他们对我们毫不相让,但他们接受我们。”伊莎贝拉同伊尔达一样,也来自一个球迷家庭,她的目标是在FFC的甲级女队中占有一席之地。2010年初,她曾在弗罗里达训练营参加U17球队的选拔,“那是一次很棒的经历,”她回忆道。现在她刻苦训练,每周末都要参加几场积分赛,“这是我一直以来的愿望”。

Im Landesleistungszentrum findet sie dafür beste Bedingungen. Schulen, Internat und Trainingsplätze liegen dicht beieinander, Lehrer und Trainer halten einen engen Kontakt, Lehr- und Trainingspläne sind aufeinander abgestimmt. Für wichtige Spiele werden auch mal Klausuren verlegt oder Nachhilfestunden angeboten. Das weiß auch Stephanie zu schätzen: „Ich bekomme hier eine sehr gute Ausbildung, die hat mich fußballerisch wirklich weitergebracht.“ Einzigartig in Magdeburg sei, dass die Schülerinnen zwar zwei verschiedene Schulabschlüsse machen können, aber gemeinsam trainieren und spielen, betont Steffen Rau, Verbandssportlehrer beim Fußballverband Sachsen-Anhalt und zuständig für den weiblichen Leistungssport und die Trainerausbildung, der auch die drei Mädchen trainiert.
州立强化训练中心为她提供了一流的训练条件。学校、宿舍和训练场近在咫尺,老师和教练之间密切联络,教学计划与训练方案相互协调、安排有序。遇到与学业冲突的重大赛事,学校将另行安排考试时间,或者为学生们提供补习机会。斯蒂凡尼对这一点赞不绝口:“我在这里得到了非常好的培养,在足球方面的确进步很大。” 斯特凡•劳(Steffen Rau)则强调说,马格德堡体校的独特之处是,学生们毕业时可以选择体育文凭或学业文凭,但他们都要一起训练和比赛。劳是萨克森-安哈特足协的教练,负责女子职业足球以及教练的培训,同时他也是三个女孩的教练。

Als U-16-Ausbildungsteam des FFC nehmen die Schülerinnen am C-Juniorenspielbetrieb teil, die Besten spielen in der jährlichen Nord-Ostdeutschen Fußballvereinsmeisterschaft und der Deutschen Meisterschaft der B-Juniorinnen. Bei „Jugend trainiert für Olympia“ im September 2010 in Berlin belegten die Fußballerinnen den zweiten Platz und trugen mit dazu bei, dass das Sportgymnasium Magdeburg „Sportlichste Schule Deutschlands 2010“ wurde. 2009 war das die Friedrich-Ludwig-Jahn-Schule in Potsdam. Sie erhielt 2001 als erste den Titel „Eliteschule des Sports“ und wurde 2007 die zweite „Eliteschule des Fußballs“ in Deutschland.
作为FFC麾下的U16球队成员,女学生们在平时参加青少年C组的比赛,优秀球员则参加一年一度的德国东北部足球俱乐部冠军赛,以及德国青少年B组冠军赛。2010年9月,在柏林的“青少年备战奥运会”的比赛中,队员们一举夺得亚军,为马格德堡体育中学荣获“2010年度德国最佳体校”的称号立下了汗马功劳。2009年,获得这一荣誉的是波茨坦的弗里德里希-路德维希-扬体校。2001年,该校被评为“菁英体校”(Eliteschule des Sports),2007年在“德国足球菁英学校”中排名第二。

Mit dem Abitur zur Champions League
从毕业生到欧洲冠军杯

Seit 1996 werden talentierte und fußballbegeisterte Mädchen in den 7. Klassen aufgenommen und dort bis zum Abitur sportlich und schulisch ausgebildet. So wie Anna Felicitas Sarholz. Die 18-jährige gebürtige Kölnerin kam 2004 an die Schule, spielt in der dritten Saison beim 1. FFC Turbine Potsdam und steht für die U-17-Nationalmannschaft im Tor. Nach ihrem Fachabitur betreut sie jetzt ehrenamtlich die Ausbildungsmannschaft des Vereins, mit der sie zwei Mal Deutscher Meister wurde und dieses Jahr die Champions League gewann. „Es hat sich in den letzten Jahren ganz, ganz viel verändert, wir sind viel professioneller geworden“, sagt sie selbstbewusst. Tabea Kemme hat es sogar in die Frauen-Nationalmannschaft geschafft. Zum Einsatz ist sie noch nicht gekommen, „ich bin ja erst seit fünf Wochen dabei“.
自1996年起,热爱足球运动且具备这方面天赋的女孩子们都有机会进入7年制的体校就读,直至毕业她们一直同时接受体育和学业两方面的培养。安娜•费利西塔斯•萨尔霍茨(Anna Felicitas Sarholz)便是其中之一。这名18岁的科隆女孩2004年进入体校,在第三赛季将效力于1. FFC Turbine Potsdam球队,担任U17国家队的门将。毕业后的她现在是俱乐部训练队的荣誉教练,她曾率该队两次夺得德国冠军,并捧回了今年的冠军杯。“这几年的变化非常大,我们的球队更加专业了。”她满怀信心地说。学员塔比亚•凯默(Tabea Kemme)甚至已跻身德国女足国家队,不过目前她还没有在正式比赛中一显身手,她说:“我来国家队才刚刚五周。”

Hartes Training für Meistertitel
为荣誉而战

Bevor sie zur Sportschule kam, kickte die zwölfjährige Katja Friedl im Verein in Wittstock nur gegen Jungs. „Da lernt man mehr körperbetontes Spiel.“ Die Mädchen trainieren zwar in der Schule miteinander, treten aber bei Punkt- und Pokalspielen ausschließlich gegen Jungenmannschaften an. „So lernen sie, sich durchzusetzen und erwerben eine gewisse Robustheit“, erklärt Lehrertrainer Jürgen Theuerkorn, zuständig für das Wahlpflichtfach Fußball und den Sportunterricht. „Es ist ein knallharter Leistungssport, nur wenige schaffen den Sprung zum 1. FFC.“ Umso wichtiger ist neben der sportlichen Förderung auch die schulische Ausbildung. Der Olympia-Stützpunkt unterstützt die Schule beispielsweise bei der Lehrstellen- oder Studienplatzsuche. Derzeit wird die Mensa modernisiert, ein neues Internat und eine Sporthalle gebaut.
在入校前,12岁的卡蒂娅•弗里德尔(Katja Friedl)在维特施多克足球俱乐部只和男队踢对抗赛,用她的话来说,“这样可以学会更多强调身体的打法”。 在校内训练时,姑娘们虽然互为对手,但在积分赛和杯赛中却仅和男子对决。“这样她们能学会一拼到底的精神,变得更加顽强。”负责足球必修课和体育课的教练约尔根•托约考恩(Jürgen Theuerkorn)解释说,“女足是一项异常艰苦的职业运动,只有少数人能晋级FFC甲级联赛。”因此在训练之外也必须取得优良的学业成绩。在寻找学徒岗位和大学就读名额方面,奥运中心会为体校的毕业生们提供帮助。目前学校食堂正在装修,新的宿舍楼和体育馆也在建设当中。

Das „Potsdamer Modell“ – die optimale Abstimmung und Organisation von Schule, Sport und Leben für die Entwicklung der Schülerinnen und Schüler – hat sich bewährt. In den vergangenen zehn Jahren haben die Fußballerinnen sieben deutsche Meistertitel bei den U 17 errungen, Schülerinnen spielen in DFB-Auswahlmannschaften und in der A-Nationalmannschaft. Im April 2011 werden Schülerinnen an den Schulweltmeisterschaften in Brasilien teilnehmen.
事实证明,“波茨坦培养模式”有利于学生们的发展,是学校、体育和生活三者之间的最佳协调和组织方式。在过去的十年中,学校的女球员们在U17比赛中共夺得7次德国冠军,足球中学的学生们参加了德国足球联盟(DFB)选拔赛和国家甲级联赛。2011年4月,姑娘们还将进军巴西的中学生世界杯。