Ein neuer Tag, ein neuer Höchstpreis: Benzin wird immer teurer. Am Donnerstag lagen die Spritpreise in ganz Deutschland erstmals bei 1,70 Euro. Automobilclubs rechnen damit, dass auch dieser Rekord rasch übertroffen wird, schon warnt der Automobilclub von Deutschland AvD davor, dass ein Liter Benzin bald zwei Euro kosten könnte. Wundern würde sich darüber niemand, ärgern umso mehr.
新的一天,油价新高:汽油越来越贵了。全德国的油价在周四首次达到了1.7欧元。德国汽车俱乐部预计,油价会很快突破这一记录。德国汽车俱乐部(AvD)警告说,不久一升油将会花费2欧。人们对此并不感到吃惊,而是越来越多的愤怒。

Die Autofahrer fühlen sich hilflos. Täglich grüßt an den Tankstellen der Preisrekord, auf die Empörung folgt stets der gleiche Hinweis der Mineralölkonzerne: Sie können nichts dafür, sagen Shell, Aral und deren Lobbyisten. Sie müssten am Rohstoffmarkt auch tiefer in die Tasche greifen. Und während die Diskussion noch läuft, sind die Preise erneut gestiegen.
司机现在感到很无助。加油站每天都在更新油价记录。伴随众怒的是石油公司一直重复的解释:他们对此也无能为力,壳牌、亚拉和其发言人如是说。它们在原料市场上也要耗费巨资。争论继续,价格又涨。

Genauso ohnmächtig wie die Autofahrer waren bislang die Politiker. Immerhin, der Bundesrat hat am Freitag über die Einführung einer sogenannten Benzinbremse beraten. Union und FDP hatten die Bundesregierung in einem Gesetzentwurf aufgefordert, die Ölmultis schärfer zu kontrollieren und für einen stärkeren Wettbewerb zu sorgen. Das Bundeskartellamt rät, die Gepflogenheiten in Westaustralien und Österreich genau zu prüfen. Dort darf der Benzinpreis etwa nur ein Mal am Tag geändert werden. Ob solche Maßnahmen den Zorn an deutschen Zapfsäulen eindämmen, bleibt abzuwarten.
和司机一样无助还有政客。至少联邦参议院已经在周五就实行油价抑制措施进行了协商。CDU和FDP已经在一项法律草案中向政府提出,严格控制跨国石油公司,加强市场竞争。联邦反垄断法执行机构建议,详细考察西澳大利亚和奥地利的情况。因为当地的油价一天只会变动一次。这些措施是否能缓解公众对于德国油价的愤怒,还有待观察。

"Ich glaube, jetzt sind wirklich die Bürger gefragt, die sich das nicht länger bieten lassen dürfen", forderte Umweltminister Norbert Röttgen (CDU) vor der Sitzung des Bundesrats am Freitag. Konkreter wurde er nicht. Dabei gibt es eine naheliegende Lösung: spritsparende Wagen. Denn die Hersteller haben einige interessante Fahrzeuge im Angebot.
环境部长Norbert Röttgen(CDU)在联邦参议院周五会议前提出:“我认为,现在真的要问一下民众,他们应不应该长期享受低油价”。但他没有具体说怎么办。会议上提出了一个比较接近的办法:省油汽车。因为汽车厂商已经提供了一些这样的汽车。

Gerade bei der Genügsamkeit im Verbrauch haben die Autobauer in den vergangenen Jahren große Fortschritte gemacht. Innovationen wie Downsizing oder Zylinderabschaltung sorgen für Ausdauer. Wenig Verbrauch muss auch nicht gleich langweilig sein: Autos wie der Lexus CT200h oder der Mini kombinieren Sparsamkeit mit Fahrspaß.
在过去几年里,汽车厂商在节能型汽车生产方面取得了重大进步。一些如小型车或气缸关闭的技术创新能够提高运行里程。减少油耗也不会让驾驶变得乏味:豪华型CT200h和Mini将省油和驾驶乐趣结合在一起。

Und dann gibt es da ja noch das Versprechen der elektrischen Revolution - denn wer mit Strommobilen unterwegs ist, kann auf Sprit vollkommen verzichten.
省油方面以后还会会产生电动技术革命——因为驾驶电动汽车的人可以完全放弃汽油。

课外扩展:
tief in die Tasche greifen (müssen)   (口)大掏腰包,花费很多钱
ADAC(Allgemeiner Deutscher Automobil-Club)   德国汽车俱乐部。成立于1903年。俱乐部的宗旨是保护机动车驾驶人员的利益。如俱乐部成员驾车途中抛锚,俱乐部负责免费将车拖到就近的修理厂。其基本会员费是每年约37.84欧元。