德语口译三级考试大纲—全国翻译专业资格(水平)考试
一、总论:全国翻译专业资格(水平)考试德语口译三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试。
(一)考试目的
检验测试应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
1 .掌握 5000 个以上德语词汇。
2 .初步了解中国和德语国家的文化背景知识及基本的国际知识。
3 .胜任一般场合的交替传译。
二、口译综合能力
(一)考试目的
检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。
(二)考试基本要求
1 .掌握本大纲要求的德语词汇。
2 .具备一般场合所需要的德语听力、理解和表达能力。
三、口译实务
(一)考试目的
检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
(二)考试基本要求
1 .发音正确,吐字清晰。
2 .语流顺畅,语速适中。
3 .能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。
4 .无明显语法错误。
德语口译三级考试模块设置一览表
《口译综合能力》
序号 |
题型 |
题量 |
记分 |
时间( 分钟) |
|
1 |
听力理解 |
判断 |
20 题 |
20 |
10 |
填空 |
20 题 |
20 |
10 |
||
篇章理解 |
10 题 |
20 |
10 |
||
听力综述 |
听约500 单词德语语言材料,用汉语综述其内容,总字数150 字左右。 |
30 |
30 |
||
总计 |
—— |
—— |
100 |
60 |
《口译实务》
序号 |
题型 |
题量 |
记分 |
时间( 分钟) |
1 |
德汉互译 |
总量约200 字词 |
20 |
10 |
(对话) |
||||
2 |
德汉交替传译 |
总量约300 单词的德语 |
40 |
10 |
语言材料 |
||||
3 |
汉德交替传译 |
总量约200 字的汉语 |
40 |
10 |
语言材料 |
||||
总计 |
—— |
—— |
100 |
30 |