德语中一些深深植根于其特有文化的词汇和短语,因其文化差异性,经常使德语初学者一头雾水。现以德语中表示亲属关系的词汇和短语为例,加以解释说明,希望对广大的德语爱好者有所帮助。

中文里表示亲属关系的词非常多且大都很精确,主要有爷爷奶奶、外公外婆、伯伯叔叔姑姑、舅舅阿姨、兄弟姐妹、堂兄弟堂姐妹、表兄弟表姐妹等,甚至于古汉语中还有伯、仲、叔、季来表示兄弟排行。可是德语中表示亲属关系的却只有Großvater、Großmutter、Onkel、Tante、Bruder、Schwester、Cousine、Cousin等。如果想要把德语中的亲属关系像中文那么清楚地表达出来,则必须再加上额外的修饰成分,如ältererBruder(哥哥),jüngereSchwester(妹妹),Großvater mütterlicherseits(外公), Tante väterlicherseits(姑姑)等。

这些表示亲属关系的词在德语口语中还存在一些有趣的用法。比如,dickerOnkel指的可不是一位胖胖的叔叔,而是指人的大脚趾,与此相关的表达还有“über den großen Onkel gehen”指的是脚尖向里踮着脚走。午睡的时候,你不想影响到别人,所以你“über den großen Onkel zur Tante Meier gehen”,这里的TanteMeier可不是指哪个姑姑或阿姨,在低地德语(Plattdeutsch)中TanteMeier是厕所的意思,估计这个说法会让德国许多姓Meier的女士郁闷万分。相比较而言,叫Emma的女士们就幸运得多了,德语表达Tante-Emma-Laden指的是一种旧式的小杂货铺子。管它铺子的主人叫Anna、Lina还是Eva,只要是这种街角的小杂货铺子,都可以叫成Tante-Emma-Laden。另外,中国的女孩子在例假的时候会说, 大姨妈来了,不曾想,在和中国相隔万里的德国,女孩子也有类似的说法:“Tante Rosa kommt mir zu Besuch”。

我们中国人在赞美祖国的时候,会把祖国比喻成母亲,黄河也被我们昵称为母亲河。与之相比,德国人却喜欢给予他们的祖国(Vaterland)一个父亲的形象,莱茵河则是他们的父亲河(VaterRhein)。

在中文里面有“子公司”这个说法,可是德语中呢? 却是“女儿公司” (Tochtergesellschaft),而“总公司”, 汉语中也称其为“母公司”,自然就是Muttergesellschaft喽! 我们汉语中还有兄弟公司,可是德语中呢? 是姐妹公司(Schwesterfirma)。

如果一定要追究这种语言现象的来源的话,那肯定得追溯到很久很久以前,als der Großvater dieGroßmutter nahm([谑]很久很久之前),至于Großvaterstuhl(安乐椅,靠背椅)当时是否存在,我们就不得而知了。