Im Java-Patentstreit mit Oracle hat das Gericht in Kalifornien sich am Mittwoch einen interessanten Film angeschaut: die Aufzeichnung der schon im August letzten Jahres aufgenommenen Aussage von Google-Chef Larry Page. Fast eine Stunde lang stellte er sich den Fragen des Gerichts. Eine überaschende Aussage des Firmengründers betrifft die Rolle des Mobilgeräte-Betriebssystems Android für das Unternehmen. Die Software-Plattform sei "wichtig, aber nicht entscheidend", sagte Page demnach.
周三加州法院上演了一场甲骨文公司Java专利争夺的好戏:故事的主角是去年八月份谷歌主管拉里・佩奇的一段录音。录音中佩奇接受了法院近一个小时的问讯。佩奇一段惊人的言论道破了移动设备系统Android对谷歌的意义。录音中佩奇说道:“软件平台是很重要,但不是决定性的。”

Android steht im Zentrum der Klage: Das System basiert auf der offenen und kostenlosen Programmiersprache Java. Seit 2009 gehört deren Entwicklerfirma jedoch zum Softwarekonzern Oracle, der nun Schadensersatz von Google fordert. Oracle wirft Google vor, sieben seiner Patente mit Android zu verletzen - von mehr als sechs Milliarden Dollar ist die Rede.
安卓被推向了这场诉讼的风口浪尖:安卓系统以开源和免费的Java程序语言为基础。甲骨文于2009年收购Java的开发公司,如今向谷歌索要赔偿。甲骨文指责谷歌安卓系统侵犯了其7项专利,损失超过六十亿美金。

Googles mobiles Betriebssystem- ein Nett-zu-haben-Extra, das keine kritische Rolle für das Unternehmen spielt?
谷歌移动操作系统只是一个光鲜的附属品,对于公司没有决定性影响?

"Das ist einfach nur dumm", kommentiert etwa "BusinessInsider" die Aussage des Google-Chefs. Andere unterstützen die These, dass der Konzern wohl kaum mehrere Milliarden Dollar in den Kauf von Motorolas Handysparte investieren würde, wenn der Mobile-Bereich nur eine untergeordnete Bedeutung für die Gesamtstrategie hätte.
BusinessInsider批评谷歌主管这一言论时说:“愚蠢至极!”一些人表示支持其观点,因为如果移动领域对谷歌的总体战略无关紧要的话,那么谷歌可能就不会耗巨资来收购摩托罗拉的手机部门了。

Doch Page, dessen Auftreten unter anderem der "Guardian" als unsicher beschreibt, wurde augenscheinlich von seinen Anwälten gut vorbereitet. Es würde ihn nicht wundern, wenn der Aufsichtsrat eine andere Auffassung zur Rolle von Android habe, sagte er weiter. Das hänge wohl davon ab, wie man "entscheidend" definiere.
此外《卫报》认为佩奇的这一言论指代不明,这一说法明显是由律师团提前准备好的。并补充道,如果监督机构对安卓的角色产生新的看法,其不会对此感到吃惊,这或许取决于人们如何定义“决定性的”。

Der Prozess gegen Google hat in dieser Woche begonnen und soll zwei Monate dauern. Unter anderem halten Oracles Anwälte der Beklagten vor, sich bewusst gewesen zu sein, dass ein Lizenzabkommen nötig und angemessen gewesen wäre. Im Kern steht die Frage, ob die freie Programmiersprache Java in so essentieller Weise für ein neues Produkt - Android - genutzt werden darf, ohne dass dessen Hersteller dafür zur Kasse gebeten wird.
针对谷歌的诉讼已在本周开始并将持续两个月。此外甲骨文的律师团指责谷歌说,谷歌明明知道许可协议是必须且适当的。问题的关键在于,免费程序语言Java是否能够由新产品安卓使用,而不必向其开发者支付费用。

Larry Page ist nicht der einzige, der vor Gericht ausweichende Antworten gibt. Bereits zuvor war sein Namensvetter, Oracles Firmenoberhaupt Larry Ellison, in den Zeugenstand gerufen worden. Auf die Frage, ob Java frei sei, verweigerte Ellison eine klare Antwort und sagte stattdessen: "Ich weiß es nicht."
拉里・佩奇并不是第一个在法庭上给出模棱两可答案的人。不久前其同命者,甲骨文主管拉里・艾莉森被传唤到证人席。当他被问及Java是否免费时,也拒绝直接回答,只是说:“我不知道”。

注:BusinessInsider美国科技博客
 

本文内容来自Spiegel, 由沪江德语整理翻译而得,如有不当欢迎指正,如需转载请注明沪江出处!