Wohl in allen Sprachen sind Ähnlichkeiten in Aussehen und Klang zwischen Wörtern, bei denen keine Ähnlichkeit der Bedeutung besteht, eine ewige Quelle der Verwirrung für den Ausländer. Das ist in unserer eigenen Sprache so und ganz besonders auch im Deutschen. Da hätten wir zum Beispiel das lästige Wort „vermählt“. Für mich hat es eine so große – wirkliche oder nur eingebildete – Ähnlichkeit mit drei oder vier anderen Wörtern, dass ich nie weiß, ob es tatsächlich „verheiratet“ bedeutet (wie mir das Wörterbuch beim Nachschlagen immer wieder versichert) oder ob ich es nicht doch wieder einmal mit „verschmäht“, „gemalt“ oder „verdächtigt“ verwechselt habe. Solche Wörter gibt es haufenweise, und sie sind eine echte Plage. Damit die Schwierigkeiten noch größer werden, gibt es außerdem Wörter, die einander zu ähneln scheinen, sich jedoch in Wirklichkeit ganz und gar nicht ähneln; aber sie machen nicht weniger Ärger, als wenn sie es wirklich täten. Da haben wir zum Beispiel das Wort „vermieten“ und das Wort „verheiraten“. Ich habe von einem Engländer gehört, der in Heidelberg bei einem Mann anklopfte und in dem besten Deutsch, das ihm zur Verfügung stand, fragte, ob er ihm sein Haus verheiraten könne. Dann gibt es da gewisse Wörter, die eins bedeuten, wenn man sie auf der ersten Silbe betont, aber etwas ganz anderes, wenn man den Ton auf die zweite oder letzte Silbe verschiebt. So kann man zum Beispiel mit einem Menschen umgehen oder aber ihn umgehen – je nachdem, wie man das Wort betont; und man darf sich darauf verlassen, dass man die Betonung in der Regel auf die falsche Silbe legt und Ärger bekommt.
现在能看出德语代词对于那些非母语的人来说有多么难搞定。我看所有语言中形似音似,词义却大相径庭的单词是最迷惑人的。英语如此,德语更甚。这儿就有个现成的麻烦单词vermählt,它形似于其它三,四个单词,搞不清是“鄙视的”,“粉饰的”,“有嫌疑的”还是“结婚的”。后来翻阅字典才知道是结婚的意思。德语中这一类单词数目众多,实在折腾人。比这更难的还有长相酷似又不尽然的单词,同样也是不小的麻烦。比方说,单词vermieten是“出租”的意思,verheiraten则是“结婚”的另一种说法。记得曾在海德堡听过一位英国人敲另一个人的门,并用他所知的德语要求“迎娶”那栋房子。同一个单词往往重音不同,意思也不同。譬如,重音位置不同,一个单词就有“逃跑者,离家出走的人”或是“浏览书本”的意思;还有个单词可表示“与人交往”或是“回避他人”,具体意思全凭重音位置而定。常人十有八九会念错重音。

Das Deutsche besitzt einige überaus nützliche Wörter. „Schlag“, zum Beispiel, und „Zug“. Im Wörterbuch ist eine Dreiviertelspalte mit „Schlag“ gefüllt und eineinhalb Spalten mit „Zug“. Das Wort „Schlag“ kann Hieb, Stoß, Streich, Rasse, Haus (z. B. für Tauben), Lichtung, Feld, Enttäuschung, Portion, rasche Folge (wenn es zu „Schlag auf Schlag“ gedoppelt wird), sodann einen Anfall, eine unangenehme Wirkung des Schicksals, eine ebensolche des elektrischen Stroms und wahrscheinlich noch einiges mehr bedeuten. Alles das ist seine einfache und genaue, das heißt also: seine beschränkte, seine gefesselte Bedeutung; aber es gibt außerdem noch Möglichkeiten, es freizulassen, so dass es davonschweben kann wie auf den Schwingen des Morgens und nie wieder zur Ruhe kommt. Man kann ihm jedes beliebige Wort hinten anhängen und ihm so jede nur gewünschte Bedeutung geben. Man kann bei der „Schlagader“ anfangen und dann Wort um Wort das ganze Wörterbuch anhängen, bis hin zu „Schlagwasser“, einem anderen Wort für Bilgewasser, und „Schlagmutter“, womit die Schwiegermutter gemeint ist.
这门语言中也有相当管用的单词。例如, Schlag和Zug。词典里Schlag的词条不在少数,含有Zug的词条稍逊一筹。Schlag可表示“拍打,抽打,种类,敲击,方式,伐木,中风,田地,开垦”等,这些都还是具体意思,也就是说,极其有限的一部分词义。当然你也可以放任其自由,随风飘扬,永不停息。你可以随心所欲地添加后缀,想表示什么就表示什么。你可以从字典里的词条Schlag-ader(动脉)开始,直到Schlag-wasser(舱底水),其中还包括Schlag-mutter(岳母)。

Nicht anders steht es mit „Zug“. Genau genommen bedeutet „Zug“ eine Fortbewegungsform, Kennzeichen, Merkmal, Charaktereigenschaft, Teil des Gesichtsausdrucks, Neigung, Hang, Marsch, Prozession, Wagenreihe, Schublade, Luftströmung, Gespann, Richtung, Schwarm, Register (an der Orgel), Schluck, einen Vorgang beim Schachspiel und beim Atmen – aber was es nicht bedeutet, nachdem all seine rechtmäßigen Anhänglinge angehängt worden sind, hat man bisher noch nicht herausgefunden.
Zug也大致如此。严格来说,它可表示“拉,穿堂风,敲打,触碰,线条,特征,特性,容貌,进程,下棋,抽屉”等,如果包括它的衍生词条,那它能表示的含义可就多了。

Der Nutzen von „Schlag“ und „Zug“ ist einfach nicht zu überschätzen. Mit weiter nichts als diesen beiden Wörtern und dem Wort „also“ bewaffnet, bringt der Ausländer auf deutschem Boden fast alles zuwege. Das deutsche Wort „also“ entspricht der englischen Wendung „you know“ und bedeutet überhaupt nichts – jedenfalls nicht beim Reden, wenn auch manchmal in einem gedruckten Zusammenhang. Sooft ein Deutscher den Mund aufmacht, fällt ein „also“ heraus, und sooft er ihn zuklappt, zerbeißt er eins, das gerade entwischen wollte.
可别小瞧了Schlag和Zug的用途。有了它们,外加also,那是打遍德国无敌手啊!德语单词also相当于英语的“那就是说,因此,那么”,虽然口头意思不大,书面语还有点些许含义。德国人张嘴闭嘴都是also,要是不说口痒痒。

Mit diesen drei edlen Wörtern ausgerüstet, ist der Ausländer jederzeit Herr der Lage. Er kann furchtlos drauflosreden; er kann sein leidliches Deutsch unbekümmert hervorsprudeln: Wenn ihm einmal ein Wort fehlt, braucht er nur ein „Schlag“ in die leere Stelle zu stopfen, und er hat beste Aussichten, dass es wie ein Stöpsel passt. Passt es jedoch nicht, stoße er sofort mit einem „Zug“ nach – den beiden zusammen kann es kaum misslingen, das Loch zu verspunden. Sollte es ihnen irgendeinem Wunder zufolge aber einmal nicht gelingen, möge er schlicht „Also!“ sagen; damit schafft er sich den Augenblick Aufschub, den er braucht, um nach dem benötigten Wort zu suchen. In Deutschland sollte man beim Laden der Redeflinte stets ein paar „Schlag“ und „Zug“ mit hineinschieben, denn wie sehr die übrige Ladung auch streuen mag, mit diesen beiden muss man einfach treffen. Dann sagt man freundlich „also“ und lädt von neuem. Nichts verleiht einer deutschen oder englischen Unterhaltung soviel Anmut und ungezwungene Eleganz wie der ausgiebige Gebrauch von „also“ bzw. „you know“.
老外有了这三个万能词汇,可就胸有成竹,大局在握。放开胆子地说,滔滔不绝地侃,词穷之际,尽管用上Schlag充当救火队员,保证立竿见影,要再不行,追加个Zug,强强联手,必能补缺。万一要是都歇菜了,那简单说个also呗!这样一来,赢得个喘气时间,赶紧燃烧自己的小宇宙,找到所需之词。在德国,要想高谈阔论一番,管他三七二十一,先噼里啪啦几个Schlag词,再噼里啪啦一两个Zug词,谈话的其他内容自己拿捏,反正这两个词保准管用。接着抛出个also,继续神侃。对于德国人或是一场英语对话,充满“Also‘s”或是“You knows”都是非常体面典雅的。

In meinem Notizbuch finde ich folgende Eintragung:
我笔记本里的一则内容:

1. Juli. Im Krankenhaus wurde gestern einem Patienten – einem Norddeutschen aus der Nähe von Hamburg – ein dreizehnsilbiges Wort herausgenommen; aber da die Chirurgen ihn höchst unglücklicherweise an der falschen Stelle geöffnet hatten (nämlich in der Annahme, er habe ein Panorama verschluckt), starb er. Das traurige Ereignis hat einen düsteren Schatten über die ganze Stadt geworfen.
7月1日:昨天在医院里,一个有十三个音节的单词成功从一位来自汉堡周遭的北德病人身上摘除,不幸的是,外科医生下刀失误,错以为该病人包含更长单词,导致其死亡。这一伤感事件笼罩着整个社区。

Diese Eintragung liefert mir den Text zu ein paar Bemerkungen über einen der eigentümlichsten und bemerkenswertesten Züge des von mir behandelten Gegenstandes – die Länge deutscher Wörter. Manche deutschen Wörter sind so lang, dass man sie nur aus der Ferne ganz sehen kann. Man betrachte die folgenden Beispiele:
这段文字寥寥数语,正好佐证德语另一个显著特性--单词的长度。有些德语单词冗长到可以独木成林。请看例证:

    Freundschaftsbezeigungen.
    Dilettantenaufdringlichkeiten.
    Stadtverordnetenversammlungen。

Dies sind keine Wörter, es sind Umzüge sämtlicher Buchstaben des Alphabets. Und sie kommen nicht etwa selten vor. Wo man auch immer eine deutsche Zeitung aufschlägt, kann man sie majestätisch über die Seite marschieren sehen – und wer die nötige Phantasie besitzt, sieht auch die Fahnen und hört die Musik. Sie geben selbst dem sanftesten Thema etwas schauererregend Martialisches. Ich interessiere mich sehr für diese Kuriositäten. Sooft mir ein gutes Exemplar begegnet, stopfe ich es aus für mein Museum. Auf diese Weise habe ich eine recht wertvolle Sammlung zusammengebracht. Wenn ich auf Duplikate stoße, tausche ich mit anderen Sammlern und erhöhe so die Mannigfaltigkeit meines Bestandes. Hier sind einige Exemplare, die ich kürzlich auf der Versteigerung des persönlichen Besitzes eines bankrotten Raritätenjägers erstand:
这些压根就不能算是单词,而是浩浩荡荡的字母队列。德语中不乏此类单词,翻开报纸,雄赳赳气昂昂的长串单词跃然纸上。要是你有丁点想象力,没准还能看见彩条飘飘,听见鼓声阵阵。纵使最不起眼的新闻内容,有了这些长长的单词也增色不少。我热衷于收藏这些奇珍异品。每每看到不错的单词,我都会制成标本,添加到我的博物馆馆藏。如此一来,我收获颇丰。每当找到重复的,我都会同其他单词收藏家互换,以此来增加库存。以下就是我最近从一位破产寻宝“猎人”的拍卖会淘来的宝贝:

    Generalstaatsverordnetenversammlungen.
    Alterthumswissenschaften.
    Kinderbewahrungsanstalten.
    Unabhaengigkeitserklaerungen.
    Wiedererstellungbestrebungen.
    Waffenstillstandsunterhandlungen.

Natürlich schmückt und adelt solch ein großartiger Gebirgszug die literarische Landschaft, wenn er sich quer über die Druckseite erstreckt; gleichzeitig jedoch bereitet er dem Anfänger großen Verdruss, denn er versperrt ihm den Weg. Er kann nicht darunter durchkriechen oder darüber hinwegklettern oder einen Tunnel hindurchbohren. Er wendet sich also hilfesuchend ans Wörterbuch, aber dort findet er keine Hilfe. Das Wörterbuch muss irgendwo eine Grenze ziehen, daher lässt es diese Sorte von Wörtern aus, und zwar mit Recht, denn diese langen Dinger sind wohl kaum rechtmäßige Wörter, sondern vielmehr Wortkombinationen, deren Erfinder man hätte umbringen sollen. Es sind zusammengesetzte Wörter ohne Bindestrich. Die einzelnen Wörter, die zu ihrem Aufbau benutzt wurden, stehen im Wörterbuch, allerdings sehr verstreut. Man kann sich also das Material Stück um Stück zusammensuchen und auf diese Weise schließlich auf die Bedeutung stoßen, aber es ist eine mühselige Plackerei.
毋庸置疑,这些高耸入云的单词“山脉”出现在印刷物中,的确是给文学领域增添一道亮丽风景,可与此同时,也挡住了德语新生的道路,他们是爬也爬不过去,翻也翻不过去,挖隧道也没戏。最后不得不求助字典,可惜也失败了。字典也有收录词汇的底线的呀,所以通常不包括此类词汇。没错,因为这些根本就不能算词,充其量就是复合单词,发明创造出它们的人就该拖出去枪毙的。它们都是些没有连字符的复合词。这些复合单词的各部分都能在字典中找到,只不过是零散分布罢了。所以唯有老老实实的找出它们,组装一下,方可猜出词汇大意,但是这的确是个浩大繁琐工程。

„Also!“ Falls es mir nicht gelungen ist zu beweisen, dass das Deutsche eine schwierige Sprache ist – versucht habe ich es jedenfalls. Ich hörte von einem amerikanischen Studenten, den jemand fragte, wie er mit seinem Deutsch vorankomme, und der ohne Zögern antwortete: „Überhaupt nicht. Drei volle Monate habe ich jetzt hart daran gearbeitet, und dabei ist nichts weiter herausgekommen als eine einzige deutsche Wendung: ‚Zwei Glas!‘“ Er hielt einen Augenblick lang inne und fügte dann mit Nachdruck hinzu: „Aber das sitzt!“
那么(Also!)如果我没有直说德语很难学的话,那我至少是这么想的。曾听说有位美国学生被问及德语学得如何时,立马回答:“压根没啥进展,刻苦学习了三个月,只敢秀一句--两杯啤酒(Zwei Glas)”。然后他若有所思地感慨一句:“老板却给我两个杯子!”(译者注:德语两杯啤酒应该是“zwei Bier”,美国学生误以为是“Zwei Glas”)

Und falls ich nicht ebenfalls bewiesen habe, dass das Studium des Deutschen ein aufreibendes und erbitterndes Unternehmen ist, dann liegt das an unzureichender Beweisführung und ganz gewiss nicht an mangelnder Absicht. Ich hörte neulich von einem bis zur Erschöpfung geplagten amerikanischen Studenten, der sich zu seiner Erleichterung in ein gewisses deutsches Wort flüchtete, wenn Ärger und Verdruss ihn zu überwältigen drohten – in das einzige Wort der ganzen Sprache, das lieblich und kostbar in seinen Ohren klang und seinem zerrissenen Gemüt Heilung gewährte. Dies war das Wort „damit“. Aber es war nur der Klang, der ihm half, nicht die Bedeutung, und als er schließlich erfuhr, dass der Ton nicht auf der ersten Silbe lag, war sein einziger Halt dahin, und er verfiel immer mehr und starb.
如果我没有直接挑明德语学习让人头疼,那绝非我本意。最近我听说有个学德语学到心力交瘁的美国学生,每次学到抓狂之际,嘴里都会冒出一个德语单词--惟一能够慰藉他筋疲力尽的心灵,用起来还忒爽的词儿。这个词就是Damit。其实他就喜欢这词儿的发音罢了,绝非词义本身。所以当被告知这单词重音不在第一音节,他最后一点生存乐趣都没了,郁郁而终。(译者注:美国学生将重音落在第一音节念成“damn it该死!”,而在德语里damit重音在第二音节,表示“因此”)

Meiner Ansicht nach muss die Beschreibung eines lauten, aufrührenden, ungestümen Vorgangs im Deutschen unvermeidlich zahmer ausfallen als im Englischen. Unsere beschreibenden Wörter haben hier einen tiefen, starken, volltönenden Klang, während ihre deutschen Entsprechungen mir dünn und sanft und kraftlos vorkommen. „Boom, burst, crash, roar, storm, bellow, blow, thunder, explosion; howl, cry, shout, yell, groan; battle, hell“ – das sind großartige Wörter, deren Kraft und Klanggewalt den Dingen, für die sie stehen, vollkommen angemessen ist. Ihre deutschen Entsprechungen dagegen wären wunderhübsch geeignet, Kinder damit in den Schlaf zu singen, oder aber meine ehrfurchtgebietenden Ohren sind mir zur Zierde gewachsen und nicht zu höchster Nützlichkeit beim Analysieren von Klängen. Würde irgendjemand bei einer Angelegenheit ums Leben zu kommen wünschen, die mit einem so zahmen Ausdruck wie „Schlacht“ belegt wird? Und würde sich nicht ein Schwindsüchtiger allzu sehr eingemummt vorkommen, wenn er sich anschickte, in Kragen und Siegelring in einen atmosphärischen Zustand hinauszutreten, zu dessen Bezeichnung das an Vogelgezwitscher erinnernde Wort „Gewitter“ benutzt wird? Oder man nehme das stärkste Wort, das die deutsche Sprache als Ersatz für das Fremdwort „Explosion“ kennt – „Ausbruch“. Da ist unser Wort „toothbrush“ [= Zahnbürste] noch kraftvoller. Mir scheint, es wäre nicht das Schlechteste, wenn die Deutschen es zur Beschreibung besonders gewaltiger Explosionen importierten. Das Wort „Hölle“ hat gleichfalls einen geradezu munteren, leichtherzigen und ganz und gar nicht eindrucksvollen Klang. Man kann sich kaum vorstellen, dass jemand, dem man auf Deutsch rät, dorthin zu fahren, es nicht für unter seiner Würde hält, beleidigt zu sein.
我认为任何慷慨激昂,激动人心的篇章用德语表达都变得软绵绵的。英语中描述这一方面的词语如此深沉,如此强烈,如此响亮,德语词相比之下有气无力,软趴趴。Boom, burst, crash, roar, storm, bellow, blow, thunder, explosion; howl, cry, shout, yell, groan; battle, hell这些气势恢弘的单词,描述起事物来那么铿锵有力,掷地有声。可我听到德语里的相应词咋那么适合哄宝宝睡觉呢,难道是我这挑剔至极的耳朵只是好看的,而不是用来欣赏德语那优美发音的吗!?如果用一个如此温顺的词儿“Schlacht”表示战争,还有人愿意战死沙场吗?如果一个肺结核病人穿着厚重的衣服走进“暴风雪(Gewitter),他不会觉得穿多了吗?”(译者注:作者意思是德语暴风雪‘Gewitter’听起来没有英语的‘storm’有气势!所以暴风雪强度也有所减弱)德语中表示爆炸的词汇中最强劲的一个是Ausbruch。可咱们英语里的“牙刷(Toothbrush )”听起来都比它强悍多了。德国人用这样的词来描述强烈爆炸真是逊毙了。德语的“地狱”一词Hölle听起来倒像是helly,真是又可笑又平庸啊!如果用德语对别人说“去死吧(go to hell)”,估计没啥杀伤力。

Nachdem ich nun ausführlich auf die verschiedenen Untugenden dieser Sprache hingewiesen habe, komme ich zu der kurzen und angenehmen Aufgabe, ihre Tugenden hervorzuheben. Die Großschreibung der Substantive habe ich bereits erwähnt. Aber weit größer noch als dieser Vorzug ist ein anderer: dass die Wörter so geschrieben werden, wie sie klingen. Nach einer kurzen Unterweisung im Alphabet weiß der Lernende, wie jedes deutsche Wort ausgesprochen wird, ohne nachfragen zu müssen. Ganz anders in unserer Sprache: Wenn ein Lernender sich bei uns erkundigt, wie man das Wort „bow“ ausspricht, müssen wir ihm antworten: „Das kann man so, wenn es für sich allein steht, nicht sagen; dazu muss man den Zusammenhang berücksichtigen und die Bedeutung ermitteln – handelt es sich um ein Ding zum Abschießen von Pfeilen oder um ein Neigen des Kopfes oder um das vordere Ende eines Bootes?“
详细指出了德语的种种缺点,现在我很乐意简单说说德语的优点。名词首字母大写我已经谈过了。德语还有个绝好的优点,那就是德语怎么读就怎么写。简单研习过字母表,德语学生就可以大胆朗读所有德语单词。而在英语里,学生要是问道,“Bow怎么念?” 我们只有回答,“这个单词放在特定语境中才能知道它怎么念,念成‘弓’,‘点头鞠躬’,还是‘船头’。”

Einige deutsche Wörter sind von einzigartiger Ausdruckskraft. Zum Beispiel jene, die das einfache, stille und zärtliche häusliche Leben beschreiben; sodann die, die mit der Liebe in all ihren Arten und Formen zu tun haben, von bloßer Güte und Wohlwollen gegenüber dem durchreisenden Fremden bis hin zum Liebeswerben; aber auch die Wörter, die von den zartesten und liebreizendsten Dingen draußen in der Natur künden – von Wiesen und Wäldern und Vögeln und Blumen, vom Duft und Sonnenschein des Sommers und vom Mondschein in stillen Winternächten; mit einem Wort: alle jene, die von Ruhe, Rast und Frieden handeln; auch jene, die sich auf die Wesen und Wunder des Märchenlandes beziehen. Letztlich und hauptsächlich ist die Sprache unübertrefflich reich und ausdrucksvoll bei allen Wörtern, die Gefühl ausdrücken. Es gibt deutsche Lieder, die selbst den, dem die Sprache fremd ist, zum Weinen bringen können. Darin zeigt sich, dass der Klang der Wörter richtig ist – er gibt die Bedeutung mit Wahrhaftigkeit und Genauigkeit wieder; und so wird das Ohr angesprochen und durch das Ohr das Herz.
有些德语单词确实相当管用。比方说,关于琐碎,安宁,亲昵家庭生活的;关于爱的一切,从对萍水相逢的陌生人的友善之情,到爱的表白;关于户外大自然的方方面面,草场森林,小鸟鲜花,夏日香气,冬夜月光;总之一句话,所有描述宁静祥和,仙境之物,还有最重要能表达悲怆情感的,德语里这一类单词多的是。有些德语歌曲让不懂德语的陌生人听了非嚎啕大哭不可。这表明德语单词发音不仅能够完美诠释词义,而且读音与词义相吻合,能够经由耳朵直达心扉。

Die Deutschen scheinen nicht davor zurückzuschrecken, ein Wort zu wiederholen, wenn es das richtige ist. Sie wiederholen es sogar mehrmals, wenn es sein muss. Das ist vernünftig. Im Englischen dagegen bilden wir uns ein, wir gerieten ins Tautologische, wenn wir ein Wort zweimal im selben Absatz verwendet haben, und wir sind daher schwach genug, es gegen ein anderes Wort auszutauschen, das sich seiner Genauigkeit nur annähert, um so dem auszuweichen, was wir fälschlicherweise für den größeren Makel halten. Wiederholung mag von Übel sein, aber Ungenauigkeit ist gewiss schlimmer.
只要单词是对的,德国人不介意在句中重复使用。要是乐意,他们往往重复上好几遍。真是够明智的!在英语里,要是我们在一段话中重复使用同一个单词,为避免赘述,往往会替换词义大致相似的其他单词,以此来掩盖词语的瑕疵。单词重复使用固然不妥,可也好过用词不准确。

Es gibt Leute auf der Welt, die sich der allergrößten Mühe unterziehen, um auf die Schwächen einer Religion oder einer Sprache hinzuweisen, und dann freundlich ihrer Wege gehen, ohne irgendwelche Verbesserungsvorschläge zu machen. Ich gehöre nicht zu dieser Sorte. Ich habe dargelegt, dass die deutsche Sprache reformbedürftig ist. Nun denn, ich bin bereit, sie zu reformieren. Zumindest bin ich bereit, die richtigen Vorschläge zu machen. Solch ein Unterfangen mag bei einem anderen unbescheiden erscheinen; ich jedoch habe fürs Erste und Letzte neun volle Wochen dem sorgfältigen und kritischen Studium dieser Sprache gewidmet und dadurch ein Vertrauen in meine Fähigkeiten, sie zu reformieren, gewonnen, das mir eine nur oberflächliche Bekanntschaft nicht hätte verschaffen können.
世界上总有人喜欢不厌其烦地给宗教,语言挑刺,然后心安理得照样过日子,提不出半点改进意见。我可不是那样的人。我已经表明了德语需要改良。我正准备好好改进这么语言。至少我愿意提出些建议。这话要从别人口里说出来未免有点大言不惭,但是我已经认真审视并学习这门语言九个礼拜了,因此我对自己改良德语的能力充满信心,要知道,我的德语可不是三脚猫水平!

Zunächst einmal würde ich den Dativ weglassen. Er bringt die Plurale durcheinander, und außerdem weiß man nie, wann man sich im Dativ befindet, es sei denn, man bemerkt es zufällig – und dann weiß man nicht, wann und wo man hineingeraten ist oder wie lange man schon darin ist oder wie man jemals wieder herauskommen soll. Der Dativ ist nichts weiter als schmückender Unsinn – es ist besser, ihn abzuschaffen.
首先,我要废除德语第二格。它同德语复数混淆不清,除非偶然发现,要不谁知道自己用的是第二格还是复数。而且使用者完全不清楚自己什么时候什么地方用了第二格,还要用多久,啥时才不需要用。第二格纯属中看不中用的花瓶,扔了算了。

Sodann würde ich das Verb weiter nach vorne holen. Man mag ein noch so gutes Verb laden, bei der gegenwärtigen deutschen Entfernung bringt man nach meiner Beobachtung das Subjekt nie wirklich zur Strecke – man schießt es nur an. Ich empfehle daher mit Nachdruck, diese wichtige Wortart an eine Stelle vorzuziehen, wo man sie leicht mit bloßem Auge sehen kann.
第二,我要把德语动词稍稍往前挪一点。在现如今的德语里,你也许在句中使用了一个不错的动词,但是动词离主语太远,我都不知道你要说什么,白白浪费了一个大好动词。所以我坚决要求把这个重要的词类挪到肉眼能看到的地方。

Drittens würde ich ein paar starke Ausdrücke aus dem Englischen importieren – zum Fluchen und auch zur kraftvollen Beschreibung aller möglichen kraftvollen Vorgänge.
第三,我要从英语中引进些响亮词汇,好用来骂骂人或者描述活力十足的事情。

Verdammt(译者注:德语“该死的”)的变体和衍生词汇有多重含义,但是这个单词听起来软弱无力,连德国女人都敢大胆使用。当德国女人不小心扯破了衣服或不喜欢汤的味道时,这些无伤大雅的小词便从她们嘴里蹦出来,而且听起来一点也不像诅咒。充其量跟咱们英语里的“我的天啊”差不多。德国女人常常挂在嘴边“啊,上帝”“我的天哪”“上帝啊”等等。她们还以为英国女人也大致如此,因为我曾听过一位温柔可爱德国老太太对一位年轻漂亮的美国女孩说: “咱们语言差不多嘛,多好啊,我们说‘啊,上帝(Ach! Gott!)’,你们说‘该死的(Goddamn)’。”

Viertens würde ich die Geschlechtszugehörigkeit neu regeln und die Verteilung gemäß dem Willen des Schöpfers vornehmen. Dies schon aus Respekt.
第四,我要重新界定德语单词阴阳性,完全遵照造物主的旨愿来分配。这是对造物主起码的尊重。(译者注:德语单词阴阳性并不完全遵循生物阴阳性)

Fünftens würde ich diese großen, langen, zusammengesetzten Wörter abschaffen oder zumindest von dem Sprecher verlangen, sie abschnittweise vorzutragen mit Erfrischungspausen dazwischen. Sie gänzlich abzuschaffen wäre das Beste, denn Gedanken werden leichter aufgenommen und verdaut, wenn sie einer nach dem anderen und nicht zu großen Haufen geballt daherkommen. Mit der geistigen Nahrung verhält es sich genauso wie mit jeder anderen: Es ist angenehmer und bekömmlicher, sie mit dem Löffel anstatt mit der Schaufel zu sich zu nehmen.
第五,我要剔除这些冗长的复合词;不然就要求说话者中间停顿片刻,让听话者歇歇耳朵吃些点心。如果可以完全摒弃它们那是最好,因为单词一个一个说出来总比一大堆单词扑面而来要容易理解的多。精神食粮同食物一样,一勺一勺吃比一锹一锹地吃要惬意的多,有益的多。

Sechstens würde ich von dem Sprecher verlangen, dass er aufhört, wenn er fertig ist, und nicht noch eine Kette dieser nutzlosen „haben sind gewesen gehabt haben geworden sein“ hinten an den Satz anhängt. Solcher Tand schmückt das Gesagte nicht, sondern raubt ihm seine Würde. Er ist daher ein Ärgernis und sollte abgeschafft werden.
第六,我要求说话者说完立马打住,别在后面挂一长串没用的“haben sind gewesen gehabt haben geworden seins”。这些华而不实的东西使得演讲黯然失色,而非锦上添花。因此它们是对语言的冒犯,应该被剔除。

Siebtens würde ich die Parenthese abschaffen. Desgleichen die Überparenthese, die Oberüberparenthese, die Außenumoberüberparenthese und schließlich auch die letzte, weitreichende, alles umfassende Hauptparenthese. Ich würde von jedermann, ob hoch oder niedrig, verlangen, dass er mir einfach und geradezu mit dem kommt, was er mir erzählen will, oder aber seine Geschichte zusammenrollt und sich daraufsetzt und Ruhe gibt. Übertretungen dieses Gesetzes müssten mit dem Tode bestraft werden.
第七,我要摒除插入语成分,大大小小,长长短短的插入语,当然还有囊括一切的至尊无敌插入语。我会要求每一个人,上至吾皇,下至平民,干净利落地讲述一则故事,要是他非要用插入语,那可以一边凉快去!违令者死!

Und achtens und letztens würde ich „Zug“ und „Schlag“ mit allen ihren Anhängseln behalten und das übrige Vokabular abschaffen. Dies würde die Sprache sehr vereinfachen.
第八,Zug,Schlag和它们的衍生词我留下,其他单词就不要了。(译者注:上文提到Schlag和Zug的词条众多,占了字典大半江山,故作者如此说道)这可以大大简化德语。

Ich habe nun die Änderungen genannt, die ich für die nötigsten und wichtigsten halte. Dies sind wohl alle, die man von mir gratis erwarten kann; aber ich habe noch weitere Vorschläge, die ich machen kann und auch machen werde, falls meine geplante Bewerbung dazu führt, dass ich von der Regierung offiziell angestellt werde, an der Reform der Sprache zu arbeiten.
以上就是我个人认为德语所必需的重要改动。免费建议就这些了,要是德国政府赞同我的看法,正式聘请我改良德语,也许我还会提出更多建议。

Aufgrund meiner philologischen Studien bin ich überzeugt, dass ein begabter Mensch Englisch (außer Schreibung und Aussprache) in dreißig Stunden, Französisch in dreißig Tagen und Deutsch in dreißig Jahren lernen kann. Es liegt daher auf der Hand, dass die letztgenannte Sprache zurechtgestutzt und repariert werden sollte. Falls sie so bleibt, wie sie ist, sollte sie sanft und ehrerbietig zu den toten Sprachen gestellt werden, denn nur die Toten haben genügend Zeit, sie zu lernen.
学习了几门语言后,我确信一个有天赋的人三十个小时学会英语(除去拼写读音部分),三十天学会法语,三十年学会德语。很显然,德语需要瘦身,修缮一番。如果它要维持原状,那咱们就小心翼翼地将它束之高阁,当作死亡语言吧,因为只有死人才有足够时间学会德语。