Die Hausboot-Bewegung in Deutschland wird als Teil einer von Vielfalt geprägten Urbanität in die Innenstädte geholt. Hamburg ist der Vorreiter dieser Entwicklung.
作为多元化都市风尚的一部分,船屋建筑运动正在德国各地的内城蔚然成风,而汉堡则是引领这一潮流的先驱。

Verträumt, poetisch und neben der Zeit erzählte der deutsche Regisseur Helmut Käutner seinen 1944 gedrehten und erst 1950 uraufgeführten Film Unter den Brücken mit Hannelore Schroth, Gustav Knuth, Carl Raddatz in den Hauptrollen und der jungen Hildegard Knef in einer Nebenrolle. Liese-Lotte, so der Name des Schleppers, ist Wohnung und Arbeitsplatz für Willi und Hendrik, ein Stück Freiheit und Unabhängigkeit auf dem Wasser und bald auch Heimat für Anna. Immer wieder schwenkt die Kamera auf den Fluss, dazu leichte Wellen, Himmel, Spiegelungen, Licht und Schatten, die sich mit den feinen Geräuschen des Wassers zu einer Liebeserklärung an die Stadt, die Spree und die Menschen mit ihren kleinen und großen Problemen verdichten.
德国导演赫尔穆特·柯伊特纳(Helmut Käutner)拍摄于1944年并于1950年首次公映的影片《在桥下》,讲述了一个如梦似幻、充满诗意且超然世外的动人故事。该片由汉讷萝尔·史洛特(Hannelore Schroth)、古斯塔夫·克努特(Gustav Knuth)、卡尔·拉达茨(Carl Raddatz)主演,风华正茂的希尔德加特·克奈弗(Hildegard Knef)在其中饰演配角。片中那艘名为“丽瑟-洛特”的拖轮,是维利和亨德里克的寓所和工作地点,这片自由和独立的水上乐土不久后也成为了女主人公安娜的家乡。镜头不断地从河面上缓缓摇过,天光水影,柔波荡漾,明暗交错,与细腻的水声相糅合,共同幻化出一篇献给柏林城、施普雷河与无数痴男怨女的爱之表白。

Hausboot als Aussteigermodell
船屋,世外桃源式的生活模式

Dieses Gefühl, nah dran am Leben zu sein und dennoch abgelöst von der Welt, entdeckten in den 1960er- und 1970er-Jahren zahlreiche junge Leute als alternative Wohnform. Das Leben auf dem Hausboot wurde nicht nur in Amsterdam und Kopenhagen zum beliebten Ziel für eine Generation, die sich gegen das Establishment beziehungsweise Settlement richtete. In Berlin, Hamburg und Köln existieren bis heute feste Liegeplätze für die zu Hausbooten umgebauten Kähne und Binnenschiffe. Während die Stadt Amsterdam diese Aussteigermodelle und Gegenentwürfe zum bürgerlichen Leben und Wohnen auf dem Land kontinuierlich aus der historischen Innenstadt verdrängt und stattdessen in den außerhalb liegenden Neubaugebieten wie zum Beispiel in Ijburg schwimmende großflächige Appartement- und Villenkomplexe bauen lässt, wird die Floating Architecture in Deutschland als Teil einer von Vielfalt geprägten Urbanität in die Innenstädte geholt.
上世纪六七十年代,这种贴近生命却又超然世外的感触在众多年轻人心中萌发,从而衍生出一种另类的居住模式。船屋生活在当年的阿姆斯特丹和哥本哈根成为反对固守安逸的年轻一代竞相追逐的目标,在柏林、汉堡和科隆,专供被改造成船屋的驳船与内河航船停靠的泊位完好留存至今。在阿姆斯特丹,这种与陆地上的市民生活和居住形态截然对立的世外桃源式的生活模式,已日益淡出古老的内城,转战城外的新兴地带,艾瑟尔堡湖(Ijburg)上绵延成片的水上公寓和别墅群便是最好的范例;与此相反,漂浮建筑作为多元化都市生活的一部分却被德国大大小小的内城所接纳。

Hamburgs neue Hausflotte
汉堡的新型船屋

Hamburg ist Vorreiter dieser Bewegung. Seit Februar 2010 liegt das IBA-Dock als größtes schwimmendes Bürohaus und neuer Geschäftssitz der IBA (Internationale Bauausstellung) im Müggenburger Zollhafen. Dieser dreistöckige Kubus aus grün, blau, schwarz und weiß verkleideten Stahlmodulen ist ein Entwurf von Han Slawik aus Hannover. Jörn Walter, Oberbaudirektor der Hansestadt Hamburg, eröffnete bereits 2006 und 2007 zwei im Verfahren unterschiedliche Pilotprojekte für schwimmende Häuser. In einem Investorenauswahlverfahren im Stadtteil Hammerbrook sind in direkter Fortsetzung des Berliner Bogens von Bothe Richter Teherani am Viktoriakai insgesamt 15 Liegeplätze mit zwei unterschiedlichen Haustypen von netzwerkarchitekten und ff-architekten ausgewählt worden.
汉堡是这场新船屋建筑运动的先驱。2010年2月,作为最大的水上写字楼及国际建筑展(IBA)的新址,IBA船坞在米根堡(Müggenburger)保税港区内宣告落成。这个由绿、蓝、黑、白四色钢结构组件打造而成的三层立方体出自汉诺威设计师汉·斯拉维克(Han Slawik)之手。汉堡市建筑规划总监约恩·瓦尔特(Jörn Walter)早在2006年和2007年便先后启动了两个有着不同实施方案的水上建筑示范工程。在哈默布鲁克区(Hammerbrook)举办的投资商招标活动中,共计有15个设计方案中标,这些泊位与由博特、里希特和特朗尼三位建筑师联手设计、位于维多利亚码头的柏林圆弧大厦(Berliner Bogen)相衔接,呈现为两种不同的建筑风格,分别由netzwerk和ff建筑师事务所担纲设计。

Ein weiteres Pilotprojekt befindet sich auf dem Eilbekkanal, zwischen den Stadtteilen Barmbek-Süd und Eilbek, in unmittelbarer Nähe zur Hochschule für Bildende Künste auf der Uhlenhorst. Ein 2007 durchgeführter Wettbewerb hatte zehn Entwürfe zur Realisierung empfohlen, alle von unterschiedlichen Architekten entworfen. Die ersten schwimmenden Häuser haben bereits in den beiden Abschnitten an der sich lang ziehenden Uferstraße angelegt, mitten in der Stadt und dennoch idyllisch und naturnah. Jedes Haus hat eine eigene Hausnummer, einen Steg, darunter liegend die Versorgungsleitungen. Aber das sind dann auch schon die wenigen, sichtbaren Gemeinsamkeiten. Jeder schwimmende Bau hat einen ganz individuellen Charakter, eine andere Form und ist geprägt von unterschiedlicher Materialität.
另一个示范项目的地点位于艾尔贝克运河(Eilbek)上,介于巴姆贝克与艾尔贝克两个城区之间,毗邻伍伦霍斯特区的造型艺术学院。在2007年举办的一项竞赛中,十个来自不同建筑师的实施方案脱颖而出。第一批水上建筑已沿河岸大街分两段建造完工,虽坐落于城中,却因闹中取静而颇具田园气息,体现出亲近自然的特点。每栋船屋都有独立的门牌号和一段板桥,其下敷设各种管线,而这也是可以辨识的少数几个共同点。每一座漂浮建筑都有着全然个性化的风格与迥异的外观,所用材料也不尽相同。

Funktionale Grundrisse, optimale Ausnutzung
平面设计功能化,空间利用最大化

Es sind Häuser zum Wohnen und zum Arbeiten, die aufs Wasser verlegt sind. Anstatt auf einer Bodenplatte liegen sie auf einem Ponton aus Stahlbeton, der auf einer Werft gebaut ist und dann zum Liege- und Bauplatz geschleppt wurde. Wie bei Baugrundstücken an Land sind Abstände zwischen den Plätzen vorgeschrieben, ebenso die Grundfläche, die nicht mehr als sechs Meter breit und 20 Meter lang sein darf. Dementsprechend sind die Grundrisse funktional gestaltet und jeder Raum mit Einbaumöbeln und wenig Inventar optimal genutzt.
它们是临水而建的居住之乡和工作之所。这些船屋并非固定于地基之上,而是矗立在一个个由钢筋混凝土建造的浮动码头上,浮动码头在船坞上建成,而后再被拖运到泊位或建筑地点。与陆地上的建筑工地相同,水上建筑在泊位间距方面也有其固定规律,所占面积亦不可超过6米宽、20米长。相应地,房屋平面图也都经过了功能化设计,室内全部采用嵌入式家具,而较少使用固定设备,使空间得到了最大程度的利用。

Offenheit, Klarheit, Großzügigkeit durch fließende Räume
流动空间营造开放、明亮、宽阔的氛围

Von der engen Schiffskajüte aber ist jedes der schwimmenden Häuser meilenweit entfernt. Offenheit, Klarheit, Großzügigkeit durch fließende Räume und markante Freiflächen auf Ober- und Zwischendecks im Untergeschoss bieten Platz, um sich innen wie außen eins zu fühlen mit der Landschaft am Wasser. Die Dampfermotive der Goldenen Zwanziger finden hier endlich ein passendes Zuhause. Die große Fensterluke zur Kanalseite im Haus des Innenarchitekten Martin Müller-Wolf bietet sich gleichzeitig als gemütlich verträumter Sitzplatz an. Sprenger von der Lippe Architekten evozieren mit ihrer Cortenstahlfassade Assoziationen an Industriehafen, Container und gestrandete Schiffskörper. Rost Niderehe Architekten erinnern mit ihren galanten, rund geschwungenen Holzfassaden, Decks und Glasflächen ebenso wie Rolf Zurl von dinsefeestzurl architekten mit einer sachlich reduzierten aber dynamischen Architektursprache an die Villen- und Geschäftshausbauten der 1920er-Jahre. Das maritime Vorbild Hausboot aber scheint mit Ausnahme des umgebauten Wohnschubschiffes „Preißnitz“ und Hamburgs neuer Eventlocation „One-of-One“ eher ausgedient zu haben. Dieser Silberpfeil der schwimmenden Hausflotte geht zurück auf einen Entwurf von baubü und FORMAT 21 und bietet Platz für 120 Menschen, für Konferenzen, Partys oder Fotoshootings.
任何一栋漂浮建筑都与狭窄局促的船舱不可同日而语。流动空间所营造出的开放、明亮、宽阔的开放空间,分布在底层和甲板之中,显得颇为醒目,使人油然产生一种内外设计与水上风景浑然一体的和谐感。上世纪“黄金二十年代”(Golden Twenties)具有代表性的蒸汽船主题也在此找到了相宜的归宿。在室内建筑师马丁·穆勒-沃尔夫(Martin Müller-Wolf)所设计的船屋中,面对运河的宽大舱口同时也可作为舒适梦幻的休憩之地;Sprenger von der Lippe建筑师事务所的作品则以考顿钢为立面,极易让人联想到工业港口、集装箱和搁浅船只的画面;而无论是出自Rost Niderehe事务所的那些华丽优雅、线条浑圆的木结构外立面、甲板和玻璃窗面,还是Rolf Zurl von dinsefeestzurl事务所所采用的质朴简约却不失动感的建筑语言,都会让人回忆起上世纪二十年代的别墅和商厦。如果没有被改造一新的顶推式船屋“普莱斯尼茨号”——它同时也是汉堡“One-of-One”大型活动的场地——典型的海上船屋似已显得陈旧过时。这枚水上建筑中的“银箭”实则是来自baubü和FORMAT 21事务所的一个设计项目,它能够容纳120人,是举办会议、派对和摄影取景的理想场所。

Schwimmende Architekturen mit Eventcharakter haben auch in Berlin Station gemacht, wie zum Beispiel der zum Wasserbassin umgebaute Lastkahn im Osthafen mitten in der Spree nach einem Entwurf von AMP arquitectos mit Gil Wilk und der Künstlerin Susanne Lorenz. Die Floating Architecture Movement aber dockt auch in kleineren Städten an. In Oldenburg, Kiel und in der Lausitz sind weitere Prototypen auf Kurs.
除此而外,可举办大型活动的漂浮建筑也在柏林安家落户,譬如停泊在施普雷河中游东码头的被改造为水池的货运驳船,这座船屋依照AMP arquitectos建筑师事务所、吉尔•维克(Gil Wilk)以及艺术家苏珊娜•洛伦兹(Susanne Lorenz)的设计方案建造而成。不惟如此,水上建筑的热潮还在一些小城市悄然兴起,在奥登堡、基尔和劳西茨等地,更多样板式船屋建筑正方兴未艾。