Im Oktober 2011 erhält Anne Birkenhauer in Frankfurt den Jane Scatcherd-Preis für ihre Übersetzung des Romans „Eine Frau flieht vor einer Nachricht“ des israelischen Schriftstellers David Grossman. Der Preis wird von der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung während der Frankfurter Buchmesse für herausragende Leistungen auf dem Gebiet der literarischen Übersetzung verliehen.
2011年10月,安娜·比肯豪尔(Anne Birkenhauer)因翻译了以色列作家戴维·格罗斯曼(David Grossman)的长篇小说《逃避消息的女人》在法兰克福被授予Jane Scatcherd奖。该奖由海因里希·玛利亚·雷蒂希-罗沃尔特基金会在法兰克福书展期间颁发,专门用以鼓励文学翻译领域的杰出贡献者。

Frau Birkenhauer, Sie haben viele zeitgenössische israelische Autoren ins Deutsche übersetzt, darunter Aharon Appelfeld, Eshkol Nevo und nicht zuletzt David Grossman. Das sind sehr unterschiedliche Autoren, Themen und Stile. Wie entscheiden Sie sich für einen Autor beziehungsweise seinen Text?
比肯豪尔女士,您翻译了诸多以色列当代作家的作品,这些作家中包括阿哈龙·阿佩菲尔德(Aharon Appelfeld)、埃什科尔·内沃(Eshkol Nevo),以及戴维·格罗斯曼,他们的作品在题材和风格方面有很大区别。您是如何选定某个作家或者某部作品来进行翻译的?

Grundsätzlich wird alles interessant, wenn es mir als Literatur entgegentritt. Ich lese die ersten vierzig Seiten. Wenn ich den Eindruck habe, die Sprache ist subtil und präzise gewählt, dann interessiert mich der Text. Manche Themen nehme ich allerdings nicht an, weil ich sie emotional nicht in mich aufnehmen will.
总的来说,我遇到的所有可称之为文学的东西,都会引起我的兴趣。对于一部作品我往往先读上前四十页,如果我觉得它的语言细腻、准确,就会对整个文本产生兴趣。但有些题材的作品我是不会去译的,因为从情感角度上讲我不想融入其中。

Wie gehen Sie an den neuen Text heran?
面对一部新的作品,您一般如何着手翻译?

In der Regel lese ich ihn vorher nicht durch, damit er sich vor mir während des ersten Übersetzens Bild für Bild in höherer Auflösung entfalten kann. Dabei überfliege ich nicht einmal einen kompletten Absatz. Nach jedem Bild bleibe ich innerlich stehen und höre, welche Fragen sich an diesem Punkt der Geschichte ergeben. Dadurch dass ich nicht weiß, ob jener Grashalm auf Seite drei später noch eine Rolle spielen wird, nehme ich ihn ernster. Meine Übersetzung gewinnt so an Tiefenschärfe.
通常来说我不会预先通读原作,所以在最初的翻译过程里,作品会在我眼前展现为一幅幅高清晰度的画面,我不会草草掠过任何一个段落,每当出现一幅新的画面,我在内心里都会停下来倾听,思考故事发展到这一步将会产生哪些问题。因为不知道比如第三页出现的某棵“草”是不是埋下了伏线,我会很认真地对待它,从而使我的译本更具深度。

Gerät dabei auch die semantische Ladung in den Fokus? Wie gehen Sie damit um?
在翻译过程中您会不会特别关注语义方面的负载信息?对此您是如何处理的?

Ich übersetze nicht nur die Phrase, sondern auch die transportierte Emotion. Dazu versuche ich die Stimmung einer Phrase im Originaltext zu spüren und sie dann funktional richtig in der Übersetzung nachzubauen.
我翻译的不光是语句,还包括文字间所传递的情感。我会试图体会原文中某个短语所表达的情绪,然后再在翻译中对它进行功能性的重构。

Gibt es Werkzeuge, die sich dabei bewährt haben?
实践证明哪些手法是有效的?

Abtönungspartikel lassen mich seit dem Studium nicht mehr los. Das sind die ganzen kleinen Worte, die die Stimmung in einem Satz ausmachen. Nimm die Frage: Wie spät ist es? Und jetzt mit Partikel: Wie spät ist es denn? Dieses Wörtchen macht den ganzen Unterschied im Ton. Meine Rohübersetzungen sind voller Abtönungspartikel, weil ich ja zunächst den präzisen Ton suche. Es ist wirklich einer der schönsten Momente, wenn die Melodie des Originals und die der Übersetzung plötzlich stimmig sind.
自从大学时代起,我就对语气助词非常着迷。语气助词虽然是些不起眼的小词,却能渲染出一句话里的情绪氛围。比如“几点了”这个问题,加上语气助词就变成“到底几点了?”,一个很小的词,却从根本上改变了整句话的语调。在我译本的初稿里语气助词随处可见,因为我首先要找到一种精确的语调。当原文和译文的旋律突然变得和谐一致,这是翻译最美妙的瞬间之一。

Es gibt in jedem israelischen Roman Anspielungen oder Pointen, die von israelischen Lesern intuitiv erkannt und verstanden werden. Wie können Sie diese Zusammenhänge einem deutschen Leser vermitteln, ohne sie zu erklären?
每部以色列小说中都含有一些暗示或讽喻,对于以色列本国的读者而言,这些是能够从直觉上辨别和理解的。在不做任何注释的前提下,您怎样才能把这种关联传达给德语读者?

Für diese Realia habe ich ganz verschiedene Werkzeuge entwickelt. In Eshkol Nevos Roman Vier Häuser und eine Sehnsucht kamen zum Beispiel israelische Schönheitsköniginnen vor, die in Deutschland nun wirklich kaum einer kennt. Ich habe überlegt, welche internationalen Schönheitsköniginnen in einer vergleichbaren sozialen Schicht in Deutschland bekannt wären. Da profitiere ich von der Globalisierung der Kultur und hebe Dinge, die ganz israelisch-dörflich sind, auf dieses Niveau. Den Romanfiguren muss ich aber diese übertragene Assoziation zutrauen können.
为此我创造出了很多不同的手法,比如伊施柯尔•讷沃斯(Eshkol Nevos)的小说《四幢屋和一种思念》里提到了以色列的选美冠军,而这些名字在德国几乎没人知道。于是我就考虑,德国类似的社会阶层中有哪些比较出名的国际选美冠军。受文化全球化的启发,我把原本属于以色列乡土特色的东西提到这个层面上来,但我同时也必须保证小说中的人物和这种经过转化的联系并不冲突。

Welche Rolle spielt Ihr Autor in diesem Prozess?
作者在这个过程中扮演了什么样的角色?

Im Grunde ist das Übersetzen ein Dialog zwischen dem Text und mir. Das erste Lesen ist wie ein Blind Date, bei dem ich hoffe, dass der Text sich mir offenbart. Mit meinem Autor bespreche ich mich erst später, beispielsweise dann wenn ich den Eindruck habe, ein Bild stimmt nicht ganz.
从根本上讲,翻译是文本和译者之间的一场对话。第一次读原作就好比和恋人初次约会,我希望这部作品会向我展示它自己。在此之后我才会和作者进行沟通,比如当我觉得某个画面不太协调的时候。

Irritiert das den Autor nicht?
这样不会惹作者生气吗?

Erst dachte ich, ich dürfe einen Autor nicht danach fragen. Aber wir sind wie zwei kollegiale Handwerker, gerade deshalb ist das Verhältnis sehr innig. Eventuell stellt sich heraus, dass ich einen kleinen Hinweis überlesen habe. Manchmal ertappe ich auch einen Autor bei einer Inkonsequenz. David Grossmann hat diese Stellen übrigens dann in der nächsten Auflage des Hebräischen korrigiert.
开始的时候我也觉得不该去问作者。但我们是互帮互助的手艺人,正因如此,这种关系是很深切的。有时候事实证明是我忽略了某个小小的细节;而有的时候,我也会捕捉到作品中的某个纰漏。戴维•格罗斯曼便在小说的希伯来文版再版时修正了这些地方。

Wie erleben Sie dieses intensive literarische Übersetzen mit all den Konsequenzen für den Originaltext?
这种会对原作产生影响的、深入的文学翻译过程是一种怎样的体验?

Es ist meine Aufführung des Textes. Zeitweise schlüpfe ich in den Autor, den Erzähler oder eine Figur. Es ist eine Fortschreibung des Originals, wie es der Literaturwissenschaftler Peter Utz nennt. Damit wird jede Übersetzung wiederum ein Original. Das finde ich wunderschön! Immerhin stehen wir Übersetzer heute in Deutschland endlich auch mit auf der ersten Seite.
翻译是我对文本的一种演绎,在不同的时候我会化身成为作者、叙述者,或者某个角色。正如文学理论家彼得•伍兹(Peter Utz)所说,翻译是对原作的一种续写,从这个意义上讲每个译本都会创造出一部新的原作,我觉得这一点非常美妙!至少在今天的德国,译者的名字终于能登上作品扉页了。

Was raten Sie Nachwuchsübersetzern?
您对新生代译者有些什么建议?

Man muss die eigene Arbeit zur Diskussion stellen und sich mit erfahrenen Kollegen austauschen. Eine gute Übersetzung braucht Zeit. Und bei jedem neuen Text lernt oder erfindet man ein neues Werkzeug dazu, das einem weiterhilft. Übersetzen ist ein Handwerk, und im Handwerk zählt Erfahrung.
作为译者,必须把自己的作品拿出来讨论,和有经验的同行进行交流。一个好的译本需要时间来打磨,每翻译一个文本,你都会掌握或发明一种新的手法,并把它用到日后的工作中去。翻译是一门手艺活,做手艺活凭的是经验。