相信大家对于从2008年就开始的持续至今的欧元债务危机还记忆犹新吧。或许有很多同学也在阅读德语报道,想深入了解一下这场经济危机,但是很可能因为一些不明所以的专业词汇而被搞糊涂。德国老牌报纸世界报的周末版出了一期名为"Das Lexikon zur Euro-Krise"(关于欧元债券危机的词典)的内容,就很适合我们系统地学习一下这些出现在这场债务危机中的特殊词语,现在就让我们一起来看一下吧。

欧元债务危机词汇大总结之首字母B—G篇

B
Besicherung
抵押品

Banken, die sich Geld bei der Zentralbank besorgen, müssen dafür Sicherheiten in Form von Wertpapieren hinterlegen. Welche Papiere die Notenbank zur Besicherung annimmt und wie hoch deren Wert sein muss, legt sie in umfangreichen Kriterienkatalogen fest. Zu den wichtigsten Kriterien zählen die Einschätzungen der Ratingagenturen über die Ausfallwahrscheinlichkeit der Emittenten.
想要在中央银行借贷的银行,必须为此在中央银行存入有价证券形式的抵押品。发行银行1接受什么样的证券以及这些证券价值应该多高,它(发行银行)会在涵盖多项标准的列表中确定下来。属于最重要的标准中的一项为评级机构对发行人的损失可能性的评估。

E
1. Eurobonds
 
欧元债券

Eurobonds sind Anleihen, die gemeinsam von den Staaten der Euro-Zone ausgegeben werden. Es gibt sie bislang nicht. Deutschland lehnt sie ab. Für die Rückzahlung dieser Papiere würden alle Länder gemeinsam haften. Der Vorteil ist, dass auf diesem Wege auch Länder wie Griechenland an frisches Geld kommen könnten, ohne wegen ihrer schlechten Bonität höhere Zinsen zahlen zu müssen. Der Nachteil: Zahlungskräftige Länder wie Deutschland und Frankreich müssten höhere Zinsen zahlen als bisher. Die Steuerzahler in Deutschland würde das bis zu 25 Milliarden Euro jährlich kosten, hat das Ifo-Institut ausgerechnet. Längerfristig könnten Eurobonds auch dazu führen, dass Länder mehr Schulden aufnehmen, als sie tragen können.
欧元债券是欧元区国家共同发行的债券。至今还没有过这种债券。德国反对其的发行。这种证券的偿还要由所有欧元区国家共同为之担保。其优点是,通过这种方式像希腊这样的国家也可以获得新货币,且不需要因为它糟糕的信用而支付更高的利息。不过缺点是:像德国和法国这样支付能力强的国家必须支付比之前更高的利息。Ifo研究所2计算出,每年这项支出要花费德国的纳税人250亿欧元。长期来看欧元债券也会导致欧元区国家超过自身承受能力去接受更多负债。

 

2. Exposure
 
承受风险(英文词,原意为暴露,曝光)

Wer Geld investiert, ist Risiken ausgesetzt (engl. „exposed“). Das bedeutet, dass die Anlage aufgrund von Schwankungen bei Zinsen, Wechselkursen oder Ratings an Wert verlieren oder gewinnen kann. Im Zusammenhang mit der Euro-Krise bezeichnet Exposure häufig die Summe der Risiken, die etwa aus den Beständen einer Bank an Griechenland-Anleihen hervorgehen. Wäre eine Bank von einem Zahlungsausfall stark betroffen, spricht man von hohem Exposure.
谁投资了钱,就被置于风险之中了(英语“exposed“)。其意思是,由于利率,汇率或价值评分的波动投资可能损失或盈利。与欧元债券危机联系起来的话曝光经常表示风险的总和,其来源于投资希腊国债的银行资产。如果一家银行极可能无力偿还负债,那么人们就会说它承受很高的风险。

G
Gläubigerbeteiligung
 
债权人参与

Wer jahrelang am Schuldenmachen verdient hat, muss auch haften, wenn es schiefgeht. Das in etwa ist die Logik hinter der Forderung, Banken und Versicherungen an der Lösung der Schuldenkrise zu beteiligen. Für die Gläubiger bedeutet das, dass sie auf einen Teil ihrer Forderungen verzichten müssen. Dadurch werden Abschreibungen fällig, die Finanzhäuser machen Verluste.

Im Fall von Griechenland haben sich die EU-Politiker, die EZB und die Finanzinstitute geeinigt, dass alte Staatsanleihen gegen neue getauscht werden sollen. Damit sich Griechenland leichter tut, die Schuld zurückzuzahlen, wird der Zinssatz gesenkt. Die Gläubiger verzichten damit auf eine angemessene Prämie für das Risiko. Damit sie dennoch freiwillig mitmachen, sollen die neuen Anleihen teilweise mit EU-Garantien abgesichert werden.

谁一年到头在负债中挣钱,也得在情况遭的时候有担保。因此让银行和保险公司参与债务危机的解决方案是符合付款要求背后的逻辑的。对于债权人这意味着,他们必须放弃他们的一部分要求。通过这种方法折旧到期,金融机构则承受损失。

在希腊的事件中欧盟的政客们,欧洲中央银行以及金融机构达成共识,即应把旧国债换为新国债。为了让希腊更容易地偿还负债还降低了利率。债权人通过这种方式放弃了他们承担风险的奖赏。因此为了让债权人自愿参与,新的国债会部分以欧盟担保作保障。

 

注:
1. 指享有货币发行特权的银行,一般为中央银行
2. 全称为慕尼黑大学莱布尼茨经济研究所,是德国最大的经济研究机构之一,致力于经济政策的分析,并在每个月统计出一份企业景气指数 „Geschäftsklimaindex“

本文由沪江德语整理翻译而得,如有不当欢迎指正,如需转载请注明沪江出处!