die Volksrepublik China 中华人民共和国 

das politische System 政治体制 
das Gesellschaftssystem;die Gesellschaftsordnung 社会制度 
auf dem Bündnis der Arbeiter und Bauern beruhen 以工农联盟为基础 
an der demokratischen Diktatur des Volkes festhalten 坚持人们民主专政 
das sozialistische System vervollkommnen 完善社会主义制度 
die sozialistische Demokratie entfalten 发扬社会主义民主 
das sozialistische Rechtssystem perfektieren 健全社会主义法制 
sich auf die eigene Kraft stützen und hart arbeiten 自力更生,艰苦奋斗 
die sozialistische Modernisierung 社会主义现代化 
die Modernisierung der Industrie, der Landwirtschaft, der Landsverteidigung und der Wissenschaft sowie Technik. 工业,农业,国防和科学技术现代化 
das geheiligte Territorium 神圣领土

die große Aufgabe der Wiedervereinigung des Vaterlandes 统一祖国的大业 
Rückkehr an das Vaterland 回归祖国 
die Einheitsfront 统一战线 
die politische Konsultation 政治协调 
der Nationalitätenstaat 多民族国家 
die nationalen Minderheiten; Mironitäten 少数民族 
die Autonomie 自治权 
die Streitkräfte 武装力量 
die demokratischen Parteien 民主党派 
die öffentlichen Organisationen 社会团体 
Unternehmen und Institutionen 企事业单位 
das Wirtschaftssystem 经济制度 
das Gemeineigentum an Produktionsmitteln 生产资料公有制 
das Volkseigentum 全民所有制

das Kollektiveeigentum der werktätigen Massen 劳动群众集体所有制 
Jeder nach seiner Fähigkeit, jedem nach seiner Leistung 各尽所能,按劳分配 
der staatliche Sektor der Wirtschaft 国营经济 
der kollektive Sektor der Wirtschaft 合作经济 
der private Sektor der Wirtschaft 私营经济 
die individuelle Wirtschaft der Werktätigen 劳动者个体经济 
das legal erworbene Einkommen 合法收入 
das Eigentumsrecht auf das legal erwortbene Einkommen 合法财产所有权 
das Privateigentum 私有财产 
das Recht auf Erbschaft 继承权 
das wirtschaftliche System 经济体制 
das System der wirtschaflichen Verwaltung 经济管理体制 
Betriebsführung und –verwaltung 企业经营管理 
das sozialistische Verantwortlichkeitsystem 社会主义责任制 
die wirtschaftliche Effektivität 经济效益 
das materielle Leben 物质生活 
das kulturelle Leben 文化生活 
die Planwirtschaft 计划经济
die umfassende Ausbalancierung 综合平衡 
die Regulierung durch den Markt 市场调节 
die proportionale koordinierte Entwicklung 按比例协调发展 
das Entscheidungsbefugnis in der Betriebsführung und –verwaltung 经营管理的自主权 
die wirtschaftliche Sonderzone 经济特区

der Staatsaufbau 国家机构 
der Nationale Volkskongress 全国人民代表大会 
der Ständige Ausschuss des Nationalen Volkskongresses 全国人民代表大会常务委员会 
die Oberste Staatsanwaltschaft 最高人民检察院 
die Oberste Volksgericht 最高人民法院 
die Politische Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes 中国人民政治协商会议 
die zentrale Volksregierung 中央人民政府 
das Handelsministerium 商务部 
das Finanzministerium 财政部 
das Bildungsministerium 教育部 
das Ministerium für Nationale Verteidigung 国防部 
das Außenministerium 外交部 
das Ministerium der Wissenschaft und Technologie 科技部 
das Ministerium für Zivilangelegenheiten 民政部 
das Ministerium für Arbeit und Sozialabsicherung劳动与社会保障部 
das Ministerium für Bodenressourcen 国土资源部 

das Ministerium für IT-Industrie 信息产业部 
das Ministerium für Bauwesen 建设部 
das Ministerium für Eisenbahnwesen 铁道部 
das Ministerium für Kultur 文化部 
das Ministerium für Gesundheitswesen 卫生部 
die Staatliche Kommission der Bevölkerung und der Familienplanung 国家人口与计划生育委员会 
das Ministerium für Landwirtschaft 农业部 
die Oberrechnungskammer 审计署 
das Statistikenbüro 统计局 
das Patentenamt 专利局 
das Staatsarchiv 国家档案局 
das Postamt 邮政总局 
die Kommission für Staatsvermögenaufsicht und –verwaltung 国有资产监督管理委员会 
das Amt für Verwaltung von Devisen 外汇管理局 
das staatliche Steueramt 国家税务总局 
das Amt für Körperkultur und Sport 国家体育总局 
das Meteorologische Amt 气象局 
das Seismologische Amt 地震局 
das Amt für Zivilluftfahrt 民航总局 
das Amt für technische Überwachung der Qualität 质量技术监督局 
das Amt für Aufsicht und Verwaltung von Lebensmitteln und Arzneimitteln 食品与药品监督管理局 
das Verwaltungsamt für religiöse Angelegenheiten 宗教事务管理局 
der Ausschuss für die Arbeit mit der Sprache und Schrift语言文字工作委员会(语委) 
das Zollamt 海关总局 
das Presse- und Publikationsamt 新闻出版署 
das Amt für Rundfunk-, Film- und Fernsehenwesen 广电总局 
das Büro für den Einsatz ausländischer Spezialisten 外国专家局 
das Büro für Angelegenheiten von Taiwan 台湾事务办公室 
das Büro für Angelegenheiten von Hongkong und Macco 港澳事务办公室