Barock

Das Wort Barock stammt aus dem Portugiesischen, eigentlich bedeutet das Wort unregelmäßige, schiefrunde Perle. Früher hatte das Wort eine negative Bedeutung, aber nun ist Barock eine Strömung der europäischen Architektur und Kunst, die von etwa 1575 bis 1770 währte.
巴洛克一词源于葡萄牙语,本义为不规则的,怪异的珍珠,当时有贬义的意思,现在,巴洛克一词代表1575至1770年之间的一种建筑和艺术流派,语言晦涩浮夸而不失神韵。

1.Der bedeutendste deutsche Schelmenroman——Simplicissimus
德国流浪汉小说的里程碑——《痴儿西木传》

Simplicissimus ist ein Schelmenroman und das Hauptwerk von Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen. Man sieht diesen Roman als der erste Abenteuerroman und als das wichtigste Prosawerk des Barock in deutscher Sprache.
《痴儿西木传》是汉斯·雅·克·封·格里美豪森最重要的作品,也是德语巴洛克时期最璀璨的明珠,是第一部流浪汉小说。

Simplicius wächst als einfältiger Viehhirte auf einem Bauernhof im Spessart auf, wegen Krieg, wurde Simplicius von seine Eltern getrennt. Ein Einsiedler adoptiert ihm. Nach dem Tod des Einsiedlers, der ihm Lesen und Schreiben lehrte, lernt er als Diener und Hofnar eines schwedischen Gouverneurs die Welt kennen. Er führt anschlißend ein abenteuerliches Leben im Krieg und kommt zu Reichtum und Wohlstand. Er lernt auch die große Weltstadt Paris kennen. Leider wendet sich sein Schicksal. Er wird krank, arm und hässlich. Nach weiteren Aberteuern kommt er zurück und beschließt sein Leben als Einsiedler.
一个孤儿被一户农家收养,十岁时为避战火,逃进一座森林,他遇到一个隐土,隐士给他起了名字:西木卜里其西木斯,即纯朴无知之意。隐士教育西木读书写字,知识和信仰。隐士去世后,他离开了森林,开始经历种种的冒险生涯。时值三十年战争期间,他做过一名瑞典军官的侍童,当做供人娱乐的小丑;当了骑兵,他机智勇敢,成了远近闻名的人物,并与一个军官的女儿结婚。后来,他被骗来到巴黎,他的姣好的容貌和艺术才干使他受到整个巴黎上层社会和贵夫人的宠爱,他成了几个贵夫人共同豢养的秘密情夫。他厌恶也害怕这种不光彩的营生,于是逃出巴黎,途中得了天花,变得丑陋不堪,开始了流浪生活,几经波折,他返回德国。这时战争已经结束,他回顾一生,感到世事变幻无常。对生活对人生的厌倦、对社会对现实的绝望,促使他做出决定:告别世界,远离尘嚣,去做隐士,终其一生。

Das Sonett

Das Sonett ist eine Gedichtform, die meist aus zwei Strophen mit vier Zeilen und aus zwei Strophen mit drei Zeilen besteht. Außerdem ist ein bestimmtes Reimschema vorgeschrieben.
十四行诗前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。其押韵格式为abba,abba,cde,cde或abba,abba,cdc,cdc。每行诗句十一个章节,通常用抑扬格。

Thränen des Vaterlandes / Anno 1636
Andreas Gryphius

Wir sind doch nunmehr ganz, ja mehr den ganz verheeret!
Der frechen Völker Schar, die rasende Posaun
Das vom Blut fette Schwert, die donnernde Karthaun
Hat aller Schweiß, und Fleiß, und Vorrat auf gezehret.

Die Türme stehn in Glut, die Kirch’ ist umgekehret.
Das Rahthaus liegt im Graus, die Starken sind zerhaun,
Die Jungfern sind geschänd’t, und wo wir hin nur schaun,
Ist Feuer, Pest, und Tod, der Herz und Geist durchfähret.

Hier durch die Schanz und Stadt, rinnt allzeit frisches Blut.
Dreimal sind schon sechs jahr, als unser Ströme Flut,
Von Leichen fast verstopfft, sich langsam fort gedrungen,

Doch schweig ich noch von dem, was ärger als der Tod,
Was grimmer den die Pest, und Glut und Hungersnot,
Das auch der Seelen Schatz so vielen abgezwungen.

祖国之泪(哀祖国)

格吕菲乌斯
钱春绮 译

我们如今已经完全、十分完全地受尽蹂躏!
那一群大胆的家伙,狂奏的军号,
沾满了鲜血的刀剑,轰轰的加农炮,
已经把一切辛勤的果实和储藏品消耗净尽。
教堂已经地覆天翻,塔楼已成为灰烬,
市政厅笼罩着恐怖,壮丁们牺牲了头颅,
少女们受着污辱,只要是视线所及之处,
总是兵燹、瘟疫和死亡,使我们胆战心惊。
这儿,经常有鲜血流过城市和堡垒。
已经有十八个年头,我们的河里的水,
几乎被尸体塞住,总不能畅流无阻。
可是我还没谈到,比死亡更厉害的事情,
比瘟疫、大火、饥馑更可怕的事情:
有许多人的灵魂的宝物也已经被夺去。

一六三六年

Quelle: 外语教学出版社《德国文学简史》
           维基百科

更多系列文章请戳我直达>>>>>