相信大家对于从2008年就开始的持续至今的欧元债务危机还记忆犹新吧。或许有很多同学也在阅读德语报道,想深入了解一下这场经济危机,但是很可能因为一些不明所以的专业词汇而被搞糊涂。德国老牌报纸世界报的周末版出了一期名为"Das Lexikon zur Euro-Krise"(关于欧元债券危机的词典)的内容,就很适合我们系统地学习一下这些出现在这场债务危机中的特殊词语,现在就让我们一起来看一下吧。

欧元债务危机词汇大总结之首字母R篇
1.

Rating
评级

Ein Rating gibt Auskunft über die Kreditwürdigkeit eines Unternehmens oder eines Staates. Je besser die Ratingnote ist, desto weniger Zinsen muss der Kreditnehmer für seine Anleihen bezahlen. Die Ratingcodes reichen von AAA für beste Bonität bis zu D („Default“) für Zahlungsausfall.
Für die Berechnung eines Ratings werden Aspekte wie Kapital- und Bilanzstruktur, Verschuldungsquote, aber auch strukturelle Aspekte wie die Zahl der Mitarbeiter, die Zukunftsfähigkeit des Geschäftsmodells und die Qualität des Managements in Relation gesetzt. Ein schlechtes Rating ist besser als gar kein Rating, da kaum ein Investor Anleihen „nicht-gerateter“ Schuldner kauft.
评级给出一家企业或是一个国家的信誉方面的情况。评级分数越好,贷款人为其债券支付的利息越少。等级从代表最好信用的AAA到表示偿还失败的D(英语“Default”)。
评级的计算涉及像资金结构和资产负债结构,资产负债率等方面,也有像员工人数,商业模式的未来发展能力以及管理质量等结构性的方面。较差的评级优于没有评级,因为几乎没有一个投资者会购买未评级过的债务人的债券。


2.
Ratingagenturen
评级机构

Die Anfänge der Ratingagenturen reichen ins 19. Jahrhundert zurück: Als die Eisenbahnunternehmen das Schienennetz in den Vereinigten Staaten bauten, brauchten sie dafür enorme Kredite.
Damit die potenziellen Geldgeber das Risiko besser einschätzen konnten, stellte der Amerikaner Henry Varnum Poor allerlei Informationen über die Firmen zusammen – und legte die Basis für das Geschäftsmodell der großen Ratingagenturen Standard & Poor’s, Moody’s und Fitch. Die versuchen auch heute noch mit ausgeklügelten Modellen die Wahrscheinlichkeit eines Ausfalls zu berechnen. Bewertet werden nicht nur Firmen, sondern auch Anleihen, Finanzprodukte und Staaten.
评级机构的由来追溯到19世纪:当时美国一家铁路公司要建造铁路网,为此需要大量的贷款。为了让潜在的投资者更好地评估风险,美国人亨利•瓦纳姆•普尔将关于公司的各种信息汇总起来并为之后的规模庞大的评级机构标准普尔,穆迪和惠誉的商业模式奠定了基础。这些评级机构在今天也在试图用巧妙的模式计算偿债失败的可能性。不只是公司,还有债券,金融产品和国家也能接受评定。


3.
Rekapitalisierung
资产重组

Damit sie ihr Geschäft betreiben dürfen, verlangt die Finanzaufsicht von den Banken einen gesunden Sockel an Eigenkapital. Rutscht eine Bank durch hohe Verluste unter die Minimalgrenze, muss sie neues Kapital aufnehmen . Das kann sie beispielsweise von einem privaten Investor bekommen, oder sich an der Börse über die Ausgabe neuer Aktien holen. In der Finanzkrise musste der Staat einige Banken rekapitalisieren, also Geld einschießen, weil private Investoren dazu nicht mehr bereit waren.
为了能允许银行进行商业运作,金融监管要求其在自有资产上有一个健康的基础。银行如果在最低限额下由于巨额损失业绩下滑,就要吸收新的资本。新的资本可以从比方说私人投资者获得,或者在证券交易所发行新股票。在金融危机中国家必须要给几家银行进行资产重组,就是说注入资金,因为私人投资者不再愿意投入资金了。


4.
Rettungsschirm
救助伞

Die EU-Regierungschefs haben die Europäische Finanzstabilsierungsfazilität– kurz EFSF – im Mai 2010 auf dem Höhepunkt der Griechenland-Krise gegründet. Der EFSF sollte vor allem die Finanzmärkte beruhigen. Die Hoffnung war, dass er nie in Anspruch genommen wird. Doch im Herbst 2010 schlüpfte Irland unter den Rettungsschirm, im Frühjahr 2011 Portugal.
Der EFSF nimmt am Kapitalmarkt Geld auf und leitet es an hilfsbedürftige Staaten weiter. Für die Anleihen haften die Euro-Staaten gemeinschaftlich. Im Laufe der Krise wurde das Volumen des EFSF auf 440 Milliarden Euro aufgestockt.
欧盟国家领导人在2010年5月份希腊危机到达高峰时建立了欧洲金融市场稳定基金,简称EFSF。欧洲金融稳定基金首先是要稳定金融市场。而人们希望这项基金永远不被使用。然而在2010年秋爱尔兰就滑到了救助伞下面,2011年春则是葡萄牙。欧洲金融稳定基金在资本市场上吸取资金并再提供给需要援助的国家。债券则由欧盟国家共同担保。在危机期间欧洲金融稳定基金额提高到了4400亿欧元。

 

更多系列文章请查看>>>>>>

本文内容来自WELTONLINE,由沪江德语整理翻译而得,如有不当欢迎指正,如需转载请注明沪江出处!