Sternblumennacht
——Nenia C'alladhan

Es war Mitternacht im Feenwald,
das Licht des mondes... bleich und kalt.
Rauschend... der Wind... in uralten B?umen,
und Nebellicht, voll von verlorenen Tr?umen.
Da sah ich sie blühen am Wegesrand:
Sternblumen... -hell, wie ein leuchtendes Band.
Da packte mich Grauen mit eiskalter Hand,
wusste doch l?ngst jedes Kind im Land
仙林的午夜
白月光凄凄
风呼啸过老树
迷雾中的光,透着被遗忘的梦
我看见她在路边绽放
星之花,如闪耀的彩带般明亮
恐惧用他冰冷的手抱着我
这片土地上的每个孩子一直都知道这样的传说


Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n,
wende Dich ab und versuch zu flieh'n,
denn die Feen dort, sie haben kein Herz...
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.
仙林之夜,星之花开
人兮兽兮,旋走而避
无心仙女,翩然降临
她们嬉戏,带来悲痛

Schon trieb Angst und Entsetzen mich fort,
hinaus aus dem Wald, an sicheren Ort.
Da blickte ich in der Ferne ein Licht...
unwirklich kalt, doch es schreckte mich nicht.
Ich ging darauf zu und nahm nicht mehr wahr,
dass der Wald voll von Feengel?chter war...
ein seltsames Sehnen schlich in meinen Sinn,
liess die Angst mich vergessen und zog mich dorthin.
恐惧依旧,让我惊慌失措
离开了森林,来到安全地带
远远的看见一束光
让人不寒而栗,但我已不惧怕
我虽已适应,但是感觉她不再真实
那森林充满了仙女的笑声
我感到一只奇怪的腿在轻轻的踮着
让我忘掉恐惧,深入其中


Die Luft um mich her war klirrend kalt,
das Licht, es führte mich tief in den Wald.
Meinen Weg hatte ich längst aus den Augen verlor'n,
ein seltsamer Schmerz war in mir gebor'n...
fast als könnt' ich erahnen des Schicksals Spiel,
das die Menschen da lenkt... ganz nach eigenem Ziel.
Da ?ffnete sich pl?tzlich vor mir der Wald:
eine Lichtung im Mondlicht gewann vor mir Gestalt.
我周围的空气一阵严寒
那道光,让我觉得我已深陷林中
我的双眼早已迷失
我心中莫名升起一种痛
当我猜到这场命运游戏的同时
那里出现了一个人,引我去到一个地方
森林在我面前瞬间打开
月光下的沼泽中,在我面前出现一个身影


Ich trat auf die Lichtung und konnte sie sehen:
eine Figur aus Stein dort im Mondlicht stehen.
Ein Brennen durchfuhr meine Seele mit Schmerz,
das Gesicht des Wesens berührte mein Herz,
denn all mein Sehnen, mein Suchen und sein,
fand ich dort, in diesen Augen aus Stein.
Voll Verzweiflung ergriff ich die eiskalte Hand,
in der sich doch kein Funke Leben befand
我踏着月光,看清了那个身影
一个石雕像站在月光中
一种痛楚的灼烧一直烧到我的灵魂
那真实的面孔触碰到我的心
那些我想要的,我在寻找的
我都在那,那双石像的眼睛里找到
我在绝望中抓住了那冰冷的手
手中没有生命可以在其中触摸到


Plötzlich liess ein Ger?usch den Stein erbeben,
und die starren Augen erwachten zum Leben.
Ja, sie blickten mich an, doch wie konnte das sein...
die Hand, die ich hielt, war nicht mehr aus Stein!
Wo sich vorher ein lebloses Wesen nicht rührte,
war nunmehr ein Mensch, dessen W?rme ich spürte!
Und in seinem Blick lag dasselbe Erkennen,
das flammend mein Innerstes schien zu verbrennen.
突然石像发出颤动的声音
那双呆滞的眼睛变得有生命了
是的,那双眼睛正看着我,这怎么可能
我握住的那手,也不再是石头
那感觉不再是无生命的
那时开始是一个人,我能感到她的温度
他的眼神,前后未变
我的内心发出燃烧的火光


Für einen Moment schien die Welt zu verschwinden,
wir spürten sich unsere Seelen verbinden:
der Einen des Anderen Sehnen gestillt,
und ohne ein Wort von gleichem erfüllt.
Doch nur kurz war das Licht, das uns gew?hrt,
als sein Blich sich von drohenden Unglück beschwert:
"Verzeih' mir, Geliebte, doch kann es nicht sein,
denn mein Schicksal will, dass ich bleibe allein!"
一瞬间,周围的世界消失在光明中
我们感觉到我们的灵魂交融
欲望也交融,并获满足
无法言传
那光明的时刻很短暂,但我们都满足
他就抱怨着自己的不幸
原谅我,亲爱的,但这不可能,
我的命运,就是要我孤独一人


"Vor langer Zeit kam ich her bei Nacht, “
sah die Sternblumen blüh'n, doch ich habe gelacht,
über dass, was im Land man darüber erz?hlt
und mein dunkles Schicksal so selber,
Denn die Feen verwandelten mich in Stein,
und nicht Schwert noch Zauber kann mich befrei'n...
doch ist mir gew?hrt... in tausend Jahr'n...
eine einzige Nacht als Mensch zu erfahr'n..."
很久以前的一个夜晚我来到这里,
看到星之花盛开,但我嘲笑了
嘲笑这里的人对此的传说
然后我的命运正如传说中的那样灰暗
仙女把我变成石像
武力和魔法都不能让我重获自由
但我知道千年之后
有一个夜晚会让我恢复成人


"...und wenn dann der Sonne erstes Licht “
sich im Tau des Frühen Morgens bricht,
werd' ich erstarren, leblos und kalt,
als Steinfigur, hier im Feenwald..."
In dem Moment, fühlte ich, brach mein Herz...
verbunden durch Liebe, zerrissen durch Schmerz.
Und die wenigen Stunden, die uns noch blieben,
blieb weinend in seinen Armen ich liegen...
当太阳初升
清晨来临
我会变成无生命的,冰冷的石头
作为雕像,在这仙之林中”
那一刻,我感到心碎
因爱而心心相印,因痛而心心破碎
我们相处的时间不多了
我只是靠在他的臂膀中哭泣

Der Tag war schon hell, als ich zu mir kam
und noch immer lag ich in seinem Arm.
Doch war er nun wieder leblos und kalt...
und ich machte mich auf meinen Weg aus dem Wald.
Den Blick gesenkt, sah nicht einmal zurück,
denn tief in mir, spürte ich, fehlte ein Stück.
Mein Herz, so kalt wie der leblose Stein,
führt mein Weg mich fort... von nun an allein.
当我反应过来的时候,天已经亮了
我依然躺在他的臂膀中
然而他已经再次变得冰冷,无生命
我离开这森林
目光低垂,不再回头
我感觉我的内心深处,有一块缺掉了
我的心,犹如无生命的石头般寒冷
继续上路,一个人,寂寞着


本歌词中文版由转自,翻译作者不详。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。