Aachen: Von Karl dem Großen bis Karneval – Tradition und Lebensfreude
亚琛:从卡尔大帝到狂欢节——传统和生活乐趣的集合

Fahren Sie nach Aachen, und Sie landen in Europa. Denn wenn es eine Stadt gibt, die Europa lebt, denkt und fühlt, dann ist es Aachen. Wer Europa sucht, seine geistigen Wurzeln, seine Werte und Ideale, wird in Aachen fündig werden.
来到亚琛,就来到了欧洲,因为这是一个可以让你感受、思考和享受欧洲生活的城市。谁要找寻欧洲,那么他的精神根源、他的价值和他的想法都会在亚琛丰富起来。

Eine Reise durch die Zeit: die „Route Charlemagne“
穿越时光的旅行:卡尔大帝之路

Es ist ein wunderbarer Gegensatz, dem der Gast auf allen Wegen durch die Stadt begegnet: stolze, altehrwürdige Bauwerke aus allen Epochen und dazwischen eine quirlige Szene, geprägt von 40.000 Studenten aus allen Winkeln der Erde. Sie geben der Stadt ein ebenso lässiges wie buntes Flair, das ganz einfach Lebensfreude ausdrückt. Ein weiterer schöner Beleg für die Weltoffenheit Aachens – und ein guter Grund mehr, sich einfach mal durch die Innenstadt treiben zu lassen, sich gleichsam auf eine Zeitreise durch die Jahrhunderte zu begeben. Eine gute Orientierung bietet die „Route Charlemagne“, auf den Spuren Karls des Großen, seiner Ideen und Visionen. Sie verläuft entlang eines Ensembles herausragender historischer und auch moderner Gebäude, wobei jede Station ein Thema behandelt, das unsere Zeit ebenso prägt wie die Karls des Großen: Geschichte, Wissenschaft, Europa, Religion, Macht, Wirtschaft und Medien.
这是一个神奇的地方,来宾能够在城市的每一个街道上偶遇到各个时期的古老建筑和期间活泼的场景,也会被从世界各地来的4万名大学生深深感染。他们赋予这座城市随意而多彩的人文风情,将生活乐趣表现得淋漓尽致。另外一个很好的证明和原因是亚琛的世界开放性 ,人们可以很容易就进入市中心来,同时也进行着一场穿越百年千年的时光之旅。“查尔大帝路线”指明了一个沿着卡尔大帝思想和幻想轨迹的好方向。你顺着经过整体突出的历史和现代建筑,那里的每一站都涉及一个主题,它给我们的时代印上了卡尔大帝的印记:历史,科学,欧洲,宗教,权利,经济和媒体。

Von Gotik und Barock bis zum Computermuseum
从哥特式到巴洛克再至电脑博物馆
Auf den Fundamenten der Kaiserpfalz wurde im 14. Jahrhundert das Rathaus errichtet und hunderte Jahre später zu einem barocken Stadtschloss ausgebaut, ein Zeugnis aus der Blütezeit traditionellen Bürgertums. Gleich nebenan, mit der Gaststätte „Zum Postwagen“, liegt seit Jahrhunderten ein Ort gehobener Gastlichkeit. Das Grashaus, ganz frühes Rathaus und heutiges Stadtarchiv, das Haus Löwenstein, ein ehemaliges Wohn- und Gasthaus, oder das Büchelpalais, bis 1752 die städtische Kornhalle, sind einige der weiteren Stationen auf der Route Charlemagne, die jede schon für sich einen Besuch wert sind.Wie auch das „Große Haus“, wo das neueste aus den letzten drei Jahrhunderten sorgsam archiviert und gepflegt wird: Im Internationalen Zeitungsmuseum, dem weltweit größten seiner Art, zeugen 170.000 Zeitungen aus aller Welt und (fast) aller Sprachen von der Schnelllebigkeit der Zeiten – und dass auch die dicksten Schlagzeilen ganz schnell von gestern sind. Auch im Computer-Museum der Technischen Hochschule sieht man so manches, das der beschleunigten Alterung ausgesetzt ist: Was heute noch als hypermodern gilt, steht morgen schon im Museum.
在皇帝行宫的基础上,市政厅于14世纪建成,在数百年后又被改建成了一个巴洛克风格的城堡,见证了传统市民阶级的鼎盛时期。就在旁边,和名叫“邮政马车”的客栈一起,数百年来一直是高档宴客场所。草房子,它是之前的市政厅也是现在的国家档案处。勒文施泰因之家是昔日的住宅和旅馆。比希尔宫殿,在1752年之前是城市的粮食大厅。这些都是在卡尔大帝路线上值得拜访的几站地。也和“大行宫”一样,在过去300年里最新的建筑被小心的归档和维护。在世界意义上最大的国际报刊博物馆里,17万份来自世界各地的报纸,几乎覆盖了所有的语言,甚至包括昨天最重要的新闻头条。在亚琛工业大学的电脑博物馆人们可以看到快速的变老已经中断,我们今天认为超现代的东西,明天就已经存在了博物馆。

本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语。

 点击查看更多此系列文章>>