武陵春 

Zur Melodie "Wu Ling Chun"

   
风住尘香花已尽, Der Wind hat aufgehört, der Staub duftet mit gefallenen Blüten
日晚倦梳头。 Es ist spät, ich bin zu träge, mich zu kämmen
物是人非事事休, Die Dinge bleiben, er aber fehlt, alles ist zu Ende
欲语泪先流。 Bevor ich was sagen kann, rinnen die Tränen
闻说双溪春尚好, Ich hörte, am Shuangxi sei der Frühling noch schön
也拟泛轻舟。 Möchte auch mit dem Boot hinfahren
只恐双溪舴艋舟, Doch fürchte ich, dass das Boot auf dem Shuangxi
载不动许多愁。 So viele Sorgen nicht tragen kann

更多经典徳译文章请戳>>>>>>>>