恶劣的心绪
Miese Laune
我病中,
In meiner Krankheit
这样缠住忧虑和烦扰;
Bin ich dermaßen in Sorgen und Nöte verstrickt;
好象西北冷风,
Als ob der kalte Nordwestwind,
从沙漠荒原吹起,
Von der öden Wüste
逐步吹入
Nach und nach in die
黄昏街头巷尾的垃圾堆。
Müllhaufen der Straßen und Gassen hineinwehte.

在霉腐的琐屑里寻讨安慰,
In schimmelig, verdorbenen Resten suche ich Trost,
自己在
Und bin selbst
万物消耗以后的残骸中惊骇,
Erschrocken von den Überbleibseln, nachdem alles aufgebraucht ist,
又一点一点
Bisschen für Bisschen
给别人扬起可怕的尘埃!
Wirbeln sie furchterregenden Staub für andere auf!

吹散的记忆
Weggepustete Erinnerungen
正如陈旧的报纸飘在各处彷徨,
Genau wie altmodische Zeitschriften, die überall herumfliegen
破碎支离的记录
Oder in Stücke gerissene, zerfetzte Aufzeichnungen
只颠倒提示过去的骚乱。
 
Die weisen nur konfus auf vergangene Tumulte hin.
多余的理性
Übermäßige Vernunft
还象一只饥饿的野狗
Ist wie ein hungriger, wilder Hund
那样追着空罐同肉骨,
Der leeren Krügen und fleischigen Knochen nachjagt
自己寂寞的追着
Ich selbst jage einsam
咬嚼人类的感伤;
Hinter dem Zerkauen menschlicher Empfindsamkeiten her;
生活是什么都还说不上来,
Was das Leben ist, kann ich noch nicht sagen,
摆在眼前的已是这许多渣滓!
Schon wird dieser ganze Abschaum vor meine Augen gestellt!

我希望,风停了,
Ich hoffe, der Wind möge sich legen,
今晚情绪能象一场小雪,
Und meine Laune heute Abend könnte wie leichter Schneefall sein,
沉默的白色轻轻降落地上;
Der schweigend,
weiß und sanft auf die Erde fällt;
雪花每片对自己和他人
Jede Schneeflocke brächte mir und anderen
都带一星耐性的仁慈,
Ein Häppchen beharrlicher Güte,
一层一层
Und bedeckte Schicht um Schicht
把恶劣残破和痛苦的
Alles was abstoßend, kaputt
一起掩藏;
Und schmerzhaft ist
在美丽明早的晨光下,
Im lieblichen Licht des nächsten Morgens
焦心暂不必再有。
Müsste ich erstmal keine Sorgen mehr haben.

——绝望要来时,
-- Sollte mich Hoffnungslosigkeit überkommen,
索性是
Wäre es nur
雪后残酷的寒流!
Die unbarmherzige, kalte Strömung nach dem Schnee!  

本文章的系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!如有不妥之处,欢迎指正!