Von den Gleichnissen
关于比喻

Viele beklagen sich, daß die Worte der Weisen immer wieder nur Gleichnisse seien, aber unverwendbar im täglichen Leben, und nur dieses allein haben wir. Wenn der Weise sagt: "Gehe hinüber", so meint er nicht, daß man auf die andere Seite hinübergehen solle, was man immerhin noch leisten könnte, wenn das Ergebnis des Weges wert wäre, sondern er meint irgendein sagenhaftes Drüben, etwas, das wir nicht kennen, das auch von ihm nicht näher zu bezeichnen ist und das uns also hier gar nichts helfen kann. Alle diese Gleichnisse wollen eigentlich nur sagen, daß das Unfaßbare unfaßbar ist, und das haben wir gewußt. Aber das, womit wir uns jeden Tag abmühen, sind andere Dinge.
很多人抱怨说,那些智者说的话往往是一些比喻,在日常生活中却毫无用处,而我们过着的只是日常生活。当一个智者说:“走到那边去”,他的意思并不是指人们应该到另一边去,这毕竟还是能做得到的——如果这条路最后的结果值得的话;他的意思是指传说中的“那边”,是我们所不知晓的、他也不会再做进一步的解释、并对我们毫无帮助的东西。所有的这些比喻都只是表明了不可言喻的事物就是不可言喻的,这点我们已经明白。但是我们每天所操劳着的又是另一些事物。

Darauf sagte einer:"Warum wehrt ihr euch? Würdet ihr den Gleichnissen folgen, dann wäret ihr selbst Gleichnisse geworden und damit schon der t?glichen Mühe frei."
对此,有一个人说:“你们为何要保卫自己?如果你们遵从这些比喻,你们自己就会变成比喻,从而就可以从那些每日的辛劳中解脱出来了。”

Ein anderer sagte: "Ich wette, daß auch das ein Gleichnis ist."
另一个人说:“我打赌,甚至这也是一个比喻。”

Der erste sagte: "Du hast gewonnen."
第一个人说:“你赢了。”

Der zweite sagte: "Aber leider nur im Gleichnis."
第二个人说:“可惜只是在比喻里而已。”

Der erste sagte:"Nein, in Wirklichkeit; im Gleichnis hast du verloren."
第一个人说:“不,是在现实中。要是在比喻里你就是输了。”

单词注释:

das Gleichnis,-se 比喻,比方
sich beklagen 抱怨;诉苦
sagenhaft 传说中的;神话般的,难以置信的

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语。