Planetarium der Musik: die Tonhalle
音乐天文馆:杜塞尔多夫音乐厅
Der berühmte Architekt Wilhelm Kreis entwarf 1925 das Düsseldorfer Planetarium, die heutige Tonhalle. Ein Genuss zum Hören und zum Sehen: Über der quadratischen Grundfläche erhebt sich die 38 Meter durchmessende Kuppel, unter die ein beinahe halbkugelförmiger Konzertsaal mit 2000 Plätzen eingebaut wurde. An die frühere Bestimmung erinnern spezielle Lichtkunstwerke: So steht im Zenit ein blaues Reflexionsobjekt mit 21 langsam kreisenden Hohlspiegeln und ebenso vielen Projektoren. Die Tonhalle ist das bedeutendste – und schönste – Konzerthaus Düsseldorfs; das Programm reicht von Klassik über Jazz, Chanson und Soul bis Kabarett.
著名建筑师威廉 克莱斯 (Wilhelm Kreis) 于 1925 年设计了杜塞尔多夫天文馆 (Düsseldorfer Planetarium),如今这里是一座音乐厅 (Tonhalle)。 听觉和视觉的双重享受:平均直径为 38 米的圆顶耸立在方形基座上方,而圆顶下方是一个拥有 2000 个座位的近半球形音乐厅。 独特的艺术照明工程呼应其前身天文馆:在这座建筑的天顶上有一个蓝色的反射物体,周围有 21 个围绕它缓慢旋转的凹镜以及同等数量的投影仪。 音乐厅是杜塞尔多夫最重要最美丽的音乐剧场;其演出剧目从古典到爵士、歌谣和灵歌,再到歌舞表演等,涵盖多种音乐类型。

Ganz schön schräg: der MedienHafen
倾斜之美:传媒港
Die schiefen Türme und modernen Bauwerke des MedienHafens begeistern internationale Architekturkenner. Der Stahl- und Glasbau des Stadttores ist Wegweiser und Bestandteil der modernen Skyline dieser City in der City, die aus Kniebrücke, Landtag, Rheinturm und den neuen Hafenhochhäusern wie den von Frank Gehry entworfenen Bauten besteht. Die Gehry-Bauten sind seit 1999 ein Wahrzeichen von Düsseldorf und beeindrucken mit ihren kippenden Wänden und schiefen Türmen. Längst sind Restaurants, Bars und auch ein UCI-Kinokomplex dazugekommen, und so ist aus einem eigentlichen Bürostadtteil eine richtig angesagte Ausgehmeile entstanden.
传媒港倾斜的塔楼和现代化的建筑令全世界建筑爱好者和建筑艺术行家们疯狂。 城门的钢铁和玻璃建筑是这座城中城现代天际线的路标和组成部分,这里还有莱茵之膝大桥、议会宫、莱茵电视塔、新建的海港摩天大楼以及弗朗克 格里设计的建筑。 自 1999 年以来,格里建筑群就成为了杜塞尔多夫的标志,并凭借其倾斜的外墙和塔楼令人印象深刻。 众多的餐馆、酒吧和一座 UCI 电影城早在传媒港安家落户,因此这里从原本的办公区发展为一个绝佳的休闲好去处。

Narren und alte Weiber: der Düsseldorfer Karneval
小丑与老妪:杜塞尔多夫狂欢节
Karneval in Düsseldorf ist Brauchtum und Frohsinn in höchster, rheinischer Form! In jeder Saison finden in Düsseldorf weit über 300 Karnevalssitzungen, Empfänge und Kostümbälle statt, und es wird gefeiert, dass die Wände wackeln. Startschuss für das Vergnügen ist immer die Altweiberfastnacht, an der die Frauen das Rathaus stürmen und den Bürgermeister gefangen nehmen. Er kann sich aber in der Regel durch einige Flaschen Wein und das Anstimmen lustiger Lieder freikaufen. Höhepunkt ist der Umzug am Rosenmontag: über 70 Festwagen auf 6,5 Kilometer Länge, 5.500 Mitwirkende, an die 50 Musikkapellen und – ganz wichtig – rund 40 Tonnen Bonbons.
杜塞尔多夫狂欢节是最疯狂的莱茵河式传统与喜悦! 每一个狂欢季,杜塞尔多夫都会举行 300 多场狂欢节聚会、欢迎会和化妆舞会,狂欢庆祝的阵势似乎让墙壁都在晃动。 老妪狂欢节将拉开狂欢的正式序幕,此时女人们冲进市政大厅并“俘虏”市长。 通常他会买几瓶葡萄酒并吟唱欢快有趣的歌曲,以此“赎得”自由。 狂欢活动的高潮是玫瑰星期一的大游行:70 多辆节日花车在 5500 人组成的 6.5 公里长的游行队伍中前进,其中有 50 个乐队,更重要的是还会撒出约 40 吨糖果。

点击查看更多此系列文章>>

本文来自德国旅游网,由沪江德语整理翻译而得,如有不当欢迎指正,如需转载请注明沪江出处!