Geschichte wiederholt sich nicht! Ole Bischof verliert das Rache-Duell im Judo-Finale (bis 81 Kilo) gegen Kim Jae-Bum durch Juko.
谁说历史不会重演!奥勒·比朔夫(Ole Bischof)在柔道男子81公斤级决赛迎战韩国选手金宰范。在这场复仇之战上,奥勒失去了夺冠的机会。

Vor vier Jahren bei Olympia in Peking lief es andersrum. Damals holte der Deutsche Gold.
今非昔比,四年前的北京奥运会却是德国赢得了金牌。

Jetzt also Silber-Ole: „Ob er noch eine Rechnung mit mir offen hatte...? Wir verstehen uns gut. Ich kann mir jetzt vorstellen, wie sich Kim Jae-Bum vier Jahre als Vize gefühlt hat.“
获得银牌的奥勒说:“无论他(金宰范)是不是公开跟我算账……。我们相处的很好。我此刻终于体会到四年前作为二把手金宰范是什么感受了。”

Seine Erklärung für die Niederlage: „Nach meinem Halbfinale waren die Körner jetzt raus.“
他对自己的失败解释道:“半决赛后我的冲劲几乎就没了。”

Eine Folge des harten Hunger-Programms von Bischof. Der Deutsche muss sich von seinem Normal- (86 Kilo) auf das Wettkampfgewicht (81) runterbringen, trinkt deshalb zwei Tage vorm Kampf nur noch 333 Milliliter Wasser täglich, nimmt nur noch kleine Mahlzeiten zu sich.
这也许是比朔夫严格的节食计划的结果。他必须将他的正常体重(86kg)减至比赛要求的81kg。因此,在比赛前两天,他每天都才只喝333毫升水,仅吃很少的食物。

30 Bischof-Fans (Freunde, Familie) aus Deutschland zitterten in der Halle mit. Vergeblich!
来自比朔夫的朋友、家人组成的30人粉丝团也在比赛场跟着一起紧张。但却是徒劳!

Und ihnen entging durch Silber auch eine spektakuläre Siegerfeier: „Hätte ich Gold gewonnen, wäre ich wohl in die Themse gesprungen.“ Das ist ihm erspart geblieben...
不过,对他来说,获得银牌也是值得特别庆祝。“要是我赢得金牌的话,我就要跳进泰晤士河咯!”他还要忍受这一不幸……

声明:本文来自BILD.DE,由沪江德语整理翻译而得,欢迎指正,转载请注明沪江德语!