Der Kreisel
陀螺
Ein Philosoph trieb sich immer dort herum, wo Kinder spielten. Und sah er einen Jungen, der einen Kreisel hatte, so lauerte er schon. Kaum war der Kreisel in Drehung, verfolgte ihn der Philosoph, um ihn zu fangen. Dass die Kinder lärmten und ihn von ihrem Spielzeug abzuhalten suchten, kümmerte ihn nicht, hatte er den Kreisel, solange er sich noch drehte, gefangen, war er glücklich, aber nur einen Augenblick, dann warf er ihn zu Boden und ging fort. Er glaubte nämlich, die Erkenntnis jeder Kleinigkeit, also zum Beispiel auch eines sich drehenden Kreisels, genüge zur Erkenntnis des Allgemeinen. Darum beschäftigte er sich nicht mit den großen Problemen, das schien ihm unökonomisch. War die kleinste Kleinigkeit wirklich erkannt, dann war alles erkannt, deshalb beschäftigte er sich nur mit dem sich drehenden Kreisel. Und immer wenn die Vorbereitungen zum Drehen des Kreisels gemacht wurden, hatte er Hoffnung, nun werde es gelingen, und drehte sich der Kreisel, wurde ihm im atemlosen Laufen nach ihm die Hoffnung zur Gewissheit, hielt er aber dann das dumme Holzstück in der Hand, wurde ihm übel und das Geschrei der Kinder, das er bisher nicht gehört hatte und das ihm jetzt plötzlich in die Ohren fuhr, jagte ihn fort, er taumelte wie ein Kreisel unter einer ungeschickten Peitsche.
有一个哲学家总是在孩子们玩耍的地方闲荡。他看到一个小男孩在玩陀螺,便埋伏起来。还没等陀螺转起来,哲学家就紧紧盯着陀螺,想要捉住它。孩子们叫喊试图阻止他靠近他们的玩具,可他并不理会这些。他抓住那陀螺,只要它还旋转着,他便感到幸福,但这只有一瞬。然后他把陀螺扔到地上走开了。他认为,认识每件微细的事物,比如一个旋转着的陀螺,即是认识了普遍的事物。因此他不研究那些在他看来不经济的大问题。如果能够确切地认识小事物,那就能认识到所有一切。所以他只研究那旋转着的陀螺。每次陀螺准备好要开始旋转时,他总是充满了希望。现在陀螺成功旋转起来了,他身后的希望在上气不接下气的奔跑中变成了确凿无疑。但当他把那愚蠢的木头玩意儿拿在手里的时候,他突然感到了厌恶,他之前都没有察觉到的那些孩子们的叫喊声突然涌进了他的耳朵,追赶着他,他跌跌撞撞的,仿佛一只被笨拙的鞭子抽打着的陀螺。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语。