Der siebente Abend des 7. Monats nach chinesischem Mondkalender wird im Allgemeinen als die „Nacht der Siebenen“ (Qixi Jie) bzw. als „Gebettag für Geschicklichkeit“ (Qiqiao Jie) oder auch als „Fest der Sieben Schwestern“ (Nüer Jie) bezeichnet. Es ist der Romantischste aller traditionellen Feiertage Chinas als auch der Tag, welchem die jungen Mädchen einst die meiste Bedeutung schenkten.
农历七月初七的夜晚就是人们俗称的七夕节,又叫“乞巧节”或“女儿节”,它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个,也是旧时姑娘们最为重视的日子。

Das Qixi-Fest ist einer der wichtigen von der chinesischen Landbevölkerung überlieferten Feiertage, welches neben den Han-Chinesen unter anderem auch von den Menschen der Mandschu-, der Chaoxian (Koreaner)-, der Zhuang-, der Tong-, der Miao-, der She–Minderheiten begangen wird. Einige der Minderheiten haben jedoch eigene Bezeichnungen für dieses Fest. So wird es in der Mandschu-Minderheit als Opferfest für Sterne (chin. Jixing jie) bezeichnet, und die Oroqen der Inneren Mongolei nennen es das Opferfest für den Mond (chin. Ji Yueliang Jie).
七夕节是中国农耕社会传承下来的重要节日之一,除汉族外,满、朝鲜、壮、侗、苗、畲等少数民族也过此节。但有些少数民族对这个节日有其自称,如满族称之为祭星节、鄂伦春族称之为祭月亮等。

Das Qixi-Fest entstammt ursprünglich einer Legende zwischen einem Webermädchen und einem Hirtenjungen. Die ersten Berichte vom Stern des Webermädchens (Wega) und dem Stern des Hirtenjungen (Altair) entstanden zur Zeit der Streitenden Reiche. Gemäß Überlieferung in der Periode der östlichen Han-Dynastie ermöglichte der Himmelskaiser die Eheschließung des Hirtenjungen mit einem Webermädchen. Der Jadekaiser jedoch veranlasste die Himmelsgöttin (Xiwangmu) mit der Silbernen Haarnadel einen Fluss zu ziehen, um die Beiden voneinander zu trennen und entschied, dass der Hirtenjunge sich lediglich am Siebenten des siebenten Monats mit dem Webermädchen auf der Elsterbrücke treffen könne. Aus dieser Überlieferung entstand im Volk dementsprechend die „Nacht der Siebenen“, welche sich bis heute bewahren konnte.
七夕节起源于牛郎织女神话。早在战国时期就有对牛郎星、织女星的记载。东汉时,传说天帝为媒,让牛郎与织女成婚,但玉帝又令西王母以银簪划河为界,规定每年七月七牛郎才能借鹊桥同织女相会,民间据此传说形成了七夕节,并且一直保留下来。

Wichtige Inhalte der „Nacht der Siebenen“ sind: 1. zum Gedenken an den Hirtenjungen und das Webermädchen, unter den Weinreben das „Himmelgeflüster“ hören; 2. zur Weissagung des Schicksals die Qiao-Nadeln werfen; 3. Vereinigung der Sieben Schwestern; 4. Tau in einem Becken sammeln, um es einer gesunden Saat zu opfern 5. Gedenkfeier an die Frauen Qifuren, Kuixing, Wenchang, Guangong, Tiansun und so weiter. So entstanden für das Fest entsprechende Gegenstände, wie Neujahrsbilder des Hirtenjungen und der Weberin, Portraits der Frau Qifuren, Qixi-Malereien, Qiqiao-Pavillione, Qiqiao-Nadeln, Qiqiao-Früchte, und Tangrams.
七夕节主要包括:1.拜牛郎织女,瓜棚下听“天语”;2.丢巧针,卜运气;3.七姊妹结盟;4.接露水,种生;5.祭七夫人、魁星、文昌、关公、天孙等等。七夕节的相关器具、制品有牛郎织女年画、七夫人像、七夕绘画、乞巧楼、乞巧针、乞巧果、七巧板等。

Das Qixi-Fest ist vor allem ein Festtag der Frauen. Im Laufe des Reform- und Entwicklungsprozesses sind die Inhalte der Liebe zwischen Mann und Frau mit dem Fest verschmolzen, welche den innigsten Herzenswunsch der Menschen verkörpern. Zudem bereichern verschiedene Arten von Rätseln und Spielen den Ablauf des Festes.
七夕节是女性的节日。发展变化过程中,男女爱情的内容也融入其中,体现出人们追求美好的情感愿望。此外,七夕节期间还进行各种智力游戏,丰富了节日内容。

Für die Forschung in der chinesischen Kulturgeschichte nimmt das Qixi-Fest einen wichtigen Wert ein. Dabei stellt der tiefe sentimentale Gefühlseindruck des Webermädchens und des Hirtenjungen eine bedeutende Thematik der chinesischen Volkskultur dar. Seine Verschmelzung mit dem ethnologischen Leben ist zu einer charakteristischen volkstümlichen Bewegung geworden und stellt einen bedeutsamen Inhalt bei der Erforschung von Literatur, Ethnologie, und verschiedenen Unterhaltungsformen dar.
七夕节对研究中国历史文化有重要价值。其中,深入人心的牛郎织女是中国民间文学的重要题材,它与民俗生活结合起来形成了具有特色的民间活动,是文学、民俗学、游艺诸学科研究的重要内容。

In den Städten wird das Qixi-Fest gegenwärtig nur noch teilweise gefeiert. Auf dem Land sind entsprechende Bräuche zwar erhalten geblieben, einige Überlieferungen sind auch noch im Umlauf, jedoch verminderten sich bereits die spielerischen Qiqiao-Aktivitäten. Somit schwächt die kulturelle Intention der Nacht der Siebenen allmählich ab, weshalb es vermehrter Bereicherung und Pflege bedarf.
目前城市一般不过七夕节,在农村还保留着相关节俗,一些传说也还在流行,但乞巧活动已经淡化,所以七夕节的文化内涵正在逐步弱化,需要加以挖掘和保护。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。