Es s ist eine lange Tradition in China, der Erziehung große Bedeutung beizumessen und die Lehrer zu ehren. Von alters her nimmt die Erziehung in der chinesischen Nation einen bedeutenden Platz ein. Schon vor über 2600 Jahren sagte Guan Zhong: Wenn man sich Gedanken für ein Jahr macht, sollte man Sorge tragen, das Getreide gut anzubauen; Wenn man für zehn Jahre plant, sollte man Sorge tragen, dass die Bäume gut gedeihen; wenn man für 100 Jahre plant, muss man dafür sorgen, dass Menschen mit guten Eingenschaften herangebildet werden. Schon in dem ersten pädagogischen Fachbuch Chinas, „Aufzeichnung des Lernens” (chin. „Xueji“), hieß es: „Erziehung hat Vorang" (chin. „Jiaoxue wei xian“). Davon ausgehend galt Erziehung als die oberste Aufgabe des Staates. Vor mehr als 3 000 Jahren errichtete die Regierung der Westlichen Zhou-Dynastie der administrativen Gebietseinteilung entsprechend Schulen in verschiedenen Größen und für unterschiedliche Ansprüche. Staatsbeamte arbeiteten dort neben ihrem Amt als Lehrer. In der Frühlings- und Herbstperiode gründete Konfuzius in seiner Heimatstadt eine eigene Schule und trat für die Idee ein, dass jeder, ob hoch oder niedrig, ob arm oder reich, das Recht auf Bildung habe.
尊师重教的传统在中国历时悠久。自古以来教育就在中国占据了重要地位。在2600多年前管仲说过:一年之计,莫如树谷;十年之计,莫如树木;百年之计,莫如树人。中国第一篇专门论述教育问题的论著《学记》中写道“教学为先”。由此得出那时教育就被视为国家首要任务。3000多年前西周朝廷按照行政辖区建立了不同规模和要求的学堂。政府官员除了自身公务之外还在那里任教。孔夫子在春秋战国时期在他的家乡自己建立了一所学堂,并且赞成,每个人无论高低贵贱都有受教育的权利。

Weil die Erziehung so hoch geschätzt wird, verfügen Intellektuelle in China bis heute über einen höheren Sozialstatus, und gebildete Menschen genießen viel Respekt, Seit alters versuchen alle, hoch oder niedrig, wohlhabend oder arm, mit allen Mitteln, ihre Kinder in die Schule zu schicken, damit sie Wissen erwerben können.
由于教育在中国受到高度重视,所以直到今天,知识分子们拥有很高的社会地位,受教育人群更受遵守。自古以来,无论地位高低、富裕贫穷,所有人都会竭尽全力把自己的子女送去学校接受教育,以提高他们的知识水平。

Das Gewicht, das auf die Erziehung gelegt wird, bestimmt die Stellung der Lehrer. In China gibt es viele Sprichwörter und Redensarten, die vom Respekt gegenüber Lehrern handeln, z. B. „Lehrer sollen respektiert werden, ohne Unterschied von hoch und niedrig und ohne Unterschied von arm und reich" (chin. „Zunshi bulun guijian pinfu."); „Ein Lehrer für einen Tag ist ein Vater für die ganze Lebenszeit" (wörtliche Übersetzung für chin. „Yiri wei shi, zhongshen wei fu.": Wer mich einen Tag lehrt, den respektiere ich das ganze Leben lang wie meinen Vater.) und viele mehr. Von alters her erwiesen alle -der Kaiser genauso wie seine Untertanen - Lehrern große Ehrerbietung. Im Konfuzius-Tempel in Beijing hängen viele Schrifttafeln mit Widmungen der qing-zeitlichen Kaiser zum Andenken des Konfuzius als Ausdruck respektvoller Verehrung und großer Hochachtung gegenüber dem großen Pädagogen des alten Chinas.
教育的重要性决定了老师的地位。中国有很多表达对老师尊重的名言警句,比如说“尊师不论贵贱贫富”,“一日为师终身为父”等等。自古以来历代君王及其臣民都证明了他们对老师的尊重。北京的孔夫子庙里挂着很多牌匾,清朝皇帝为纪念孔夫子题词以表达对其的尊重和对当时教育的重视。

Respekt Lehrern gegenüber findet sich überall im Sozialleben Chinas. Man nennt sie beispielsweise „ehrenwerte Meister" oder „Herren" und erweist ihnen im täglichen Leben Respekt. Der 10. September ist heute in China der nationale „Tag des Lehrers"', an dem man die Lehrer öffentlich ehrt.
尊重老师在中国社会随处可见。人们称呼他们“尊师”或“先生”等等,并且这种尊重时时可见于日常生活中。现如今,9月10日已经成为中国的教师节,在这一天,国内全民公开尊敬老师。