Der Glaube, Schlafwandler könnten bereits durch bloßes Aufwecken ernsthaft Schaden nehmen, ist schon ziemlich alt. Italienische Forscher haben diese verbreitete Ansicht sogar einmal anhand alter Opern aus dem 19. Jahrhundert untersucht, bei denen Schlafwandler tragende Rollen spielen. Auch in diesen Stücken lässt man die schlafwandelnden Hauptfiguren lieber schlafen - aus Angst, sie könnten beim Wecken sterben.
叫醒梦游中的人会对他们造成严重的伤害,这种观念其实由来已久。意大利研究人员在研究这个观点的时候,参考了19世纪古老的、以梦游者们为主角的歌剧作品。在这些作品中,人们不大敢打扰梦游中的主角,因为害怕,害怕他们会因为惊醒而死去。

Das ist natürlich Quatsch. Und umgekehrt leben Schlafwandler bei ihren nächtlichen Ausflügen reichlich gefährlich: Manche fangen noch recht harmlos damit an, die Wohnung zu putzen, andere stürzen auch schon einmal Treppen hinunter oder essen Schokolade mit samt der Verpackung. Denn Schlafwandler sind zwar wach genug, um sich zu bewegen, aber gleichzeitig sind wesentliche Teile ihres Gehirns eben immer noch völlig weggetreten. Von der angeblichen "schlafwandlerischen Sicherheit" also keine Spur!
这当然是胡扯。反过来说,梦游者们沉浸在他们的“夜游”中时是相当危险的:有些人相对比较安全,他们会打扫房间;另一些人曾从楼梯上滚下去或者吃巧克力的时候连着包装一起。这些梦游者虽然已经足够清醒,可以移动身体,但同时他们大脑中一些非常重要的部分其实没有完全在运作。所谓的(梦游者们在)“无意识状态下很安全”这种观点是毫无根据的。

Zurück ins Bett!
回到床上去!

Die gängigste Empfehlung lautet daher, die Betroffenen - besonders oft übrigens Kinder - wieder vorsichtig in Sicherheit (sprich: zurück ins Bett) zu bringen. Vom Wecken raten Schlafmediziner zwar tatsächlich meist ab, da man nach dem Wecken sonst nur einen sehr verwirrten Menschen betreuen muss, der erst einmal gar nicht weiß, wo er sich befindet. Richtig gefährlich ist das Wecken aber nur, wenn man die Betroffenen dabei erschreckt und sie dann zum Beispiel vor Schreck eine Treppe oder vom Balkon herunterfallen.
最常用的方法是将梦游者——顺便提一下,特别是孩子——小心地带回到安全的环境中(告诉他,回到床上去)。虽然事实上睡眠师们不建议把人叫醒,因为叫醒梦游者之后我们还必须要好好安抚这个极度困惑的人,他完全不知道自己现在身在何处。叫醒梦游者真正的危险其实在于,比如被叫醒的过程中梦游者们受到了惊吓,于是不小心从楼梯或者阳台上掉了下去。

新单词:

hinunterstürzen 摔下去,跌下去

wesentlich 重要的,本质的

wegtreten 走到一边去,退让

点击查看更多此系列文章>> 

本图文来自einslive.de,翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!