Chinesen können kein R sprechen
中国人发不出R

"Im chinesischen Lautbestand fehlt das R vollkommen“, erklärt Pohl. Aber: „Alles ist eine Frage der Übung.“ So betont auch Sinologe Damm, es gebe durchaus Chinesen, die das R extrem gut rollen können. Dass alle Chinesen immer statt eines R ein L sprechen, hält er „doch eher für eine Mär“.
卜教授说道:“在汉语拼音里根本就没有R这个音,但这一切都只是练习的问题。” 汉学家达姆也强调这点:中国人中完全存在小舌音发的很好的人。他认为“所有中国人总是用L代替R”这话只是谣传。

Chinesisch ist eine schwere Sprache
汉语是一门难学的语言

"Das Gegenteil stimmt, zumindest grammatisch gesehen“, sagt Pohl. Deklinationen und Fälle – Fehlanzeige. Allerdings plagen sich viele Ausländer mit den vier Tonhöhen, in denen die Silben ausgesprochen werden können (zwei Silben fügen sich zumeist zu einem Wort). Eine falsche Aussprache kann durchaus zu peinlichen Missverständnissen führen. So steht die Silbe „ma“ genauso für die Mutter wie für das Pferd oder für das Verb schimpfen. Und schließlich gibt es auch noch die 50 000 Schriftzeichen, allein zum Zeitunglesen muss man zwischen 1500 und 3000 Zeichen beherrschen.
卜教授说:“至少从语法这点来看,汉语是门简单的语言。” 变位和格——都没有。尽管如此很多外国人都备受汉语4个声调的折磨,难以掌握音调的发音(大部分情况下一个单词有两个音节)。错误的发音完全可能会引起尴尬的误解。比如“ma”这个音节既可能表示妈妈,也可能表示马,或者动词的骂。而且还有50000个汉字,光是读报纸就得掌握1500到3000个汉字。

Alle Chinesen sehen gleich aus
所有中国人似乎长得都一样

Zwar haben die meisten Chinesen schwarze Haare (so sie nicht gefärbt sind) und dunkle Augen, damit ist es mit der Unverwechselbarkeit aber auch schon vorbei. Klein sind Chinesen längst nicht alle, wie nicht nur Basketballstars aus dem Reich der Mitte beweisen. Nordchinesen sind dabei in der Regel größer als Südchinesen. „Und richtig gelb sind sie auch nicht“, erklärt Pohl. Wie in Europa auch sind die Nordchinesen deutlich heller als die Bewohner des Südens. Allerdings bezeichnen sich die Chinesen selbst als „Gelbe Rasse“ und sind stolz auf ihre Abstammung vom Gelben Kaiser.
虽然大部分中国人头发都是黑色的(如果他们没有染色的话),深色的眼瞳,但是这一成不变的时代已经过去了。中国人早就不是都那么矮了,这不光是从中国的篮球明星身上才能得证的。北方人通常比南方人高大一些。卜教授还说:“他们也不都是黄皮肤。” 正如欧洲,中国北方的人皮肤明显比南方的人白一些。尽管如此中国人都自称是黄皮肤,为自己是炎黄子孙而骄傲。

原文链接>>> 

细数德国人对中国人的偏见 上篇请看>>>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。图片及文字均来自