《少年维特之烦恼》是德国伟大的文学家、思想家歌德的代表作,这部作品使歌德由德意志诗人而成为一个世界诗人,小说风行各国,掀起一股“少年维特热”。学德语的孩纸们千万表错过这么好的资源哟~

Am 30. November
十一月三十日

Ich soll, ich soll nicht zu mir selbst kommen! Wo ich hintrete, begegnet mir eine Erscheinung, die mich aus aller Fassung bringt. Heute. O Schicksal, o Menschheit!
我大概,我大概无法恢复理智了!我无论走到哪里,都会碰到一种乱我方寸的情景。今天!呵,命运!呵,人!

Ich gehe an dem Wasser hin in der Mittagsstunde, ich hatte keine Lust zu essen. Alles war öde, ein naßkalter Abendwind blies vom Berge, und die grauen Regenwolken zogen das Tal hinein. Von fern seh' ich einen Menschen in einem grünen schlechten Rocke, der zwischen den Felsen herumkrabbelte und Kräuter zu suchen schien. Als ich näher zu ihm kam und er sich auf das Geräsch, das ich machte, herumdrehte, sah ich eine gar interessante Physiognomie, darin eine stille Trauer den Hauptzug machte, die aber sonst nichts als einen geraden guten Sinn ausdrückte; seine schwarzen Haare waren mit Nadeln in zwei Rollen gesteckt und die übrigen in einen starken Zopf geflochten, der ihm den Rücken herunter hing. Da mir seine Kleidung einen Menschen von geringem Stande zu bezeichnen schien, glaubte ich, er würde es nicht übel nehmen, wenn ich auf seine Beschäftigung aufmerksam wäre, und daher fragte ich ihn, was er suchte.
晌午,我沿河边走去,对于吃饭,我是毫无兴趣。到处是一片荒凉,一阵冷湿的晚风从山上吹来。灰蒙蒙的雨云飘进了山谷。我远远看见一个身穿绿色旧外套的人在岩石间爬来爬去,好像在寻找什么野花野草。我朝他走去,他听到我脚下踩出的声音便转过头来。我看到他脸上的表情十分有趣,总的来说有一种沉痛的悲伤神情,除此之处,则显得诚实与善良;他的头发是黑色,梳了两个髻,用簪子别着,余下的头发编了一条粗辫子,拖在背上。从他的服装来看,此人的地位似乎很低,我想,要是我对他正在做的事表示出兴趣,他大概不会见怪,因此我就问他在找什么。

Ich suche, antwortete er mit einem tiefen Seufzer, Blumen - und finde keine.
“我在找花,”他深深叹了口气,回答道,“还没有找着。”

Das ist auch die Jahreszeit nicht, sagte ich lächelnd.
“现在可不是开花的季节呀!”我笑着说。

Es gibt so viele Blumen, sagte er, indem er zu mir herunter kam. In meinem Garten sich Rosen und Jelängerjelieber zweierlei Sorten, eine hat mir mein Vater gegeben, sie wachsen wie Unkraut. Ich suche schon zwei Tage darnach und kann sie nicht finden. Da haußen sind auch immer Blumen, gelbe und blaue und rote, und das Tausendgüldenkraut hat ein schönes Blümchen. Keines kann ich finden.
“现在的花还是很多的,”他边说边朝我走下来。“我园里就有玫瑰花和两种忍冬花,其中的一个品种是我父亲送给我的,长得像野草一样;我已经找了两天了,还是没有找到。在野外,花总是有的,黄的、蓝的、红的都有,矢车菊开的是小花,漂亮极了,可惜我一株也没找到。”

Ich merkte was Unheimliches, und drum fragte ich durch einen Umweg.Was will Er denn mit den Blumen?
我觉得这事有点怪,所以便拐弯抹角地问:“您要这些花干吗?”

Ein wunderbares zuckendes Lächeln verzog sein Gesicht.Wenn Er mich nicht verraten will, sagte er, indem er den Finger auf den Mund drückte, ich habe meinem Schatz einen Strauß versprochen.
他脸上抽搐一下,露出奇怪的笑容。“假如您不泄露出去,”他用手指按着自己的嘴唇说,“我答应要给我的心上人一束鲜花的。”

Das ist brav, sagte ich.
“太棒了,”我说。

O, sagte er, sie hat viel andere Sachen, sie ist reich.
“嗯,”他说,“她的东西多得很,可富啦。”

Und doch hat sie Seinen Strauß lieb, versetzte ich.
“但是她却喜欢您的一束花,”我接着他的话茬儿说

O, fuhr er fort, sie hat Juwelen und eine Krone.
“嗯,”他继续说,“她有好多宝石,还有一顶王冠呢。”

Wie heißt sie denn?
“她叫什么名字?”

Wenn mich die Generalstaaten bezahlen wollten, versetzte er, ich wär' ein anderer Mensch. Ja, es war einmal eine Zeit, da mir es so wohl war. Jetzt ist es aus mit mir. Ich bin nun... Ein nasser Blick zum Himmel drückte alles aus.
“要是联省共和国雇了我,我早就成了另一个人了!”他说,“从前有一阵子我混得挺不错!现在我可完了。我现在……”他眼泪汪汪地望着天空,一切尽在不言中。

Er war also glücklich? fragte ich.
“这么说,您以前很幸福啦?”我问道。

Ach, ich wollte, ich wäre wieder so, sagte er. Da war mir es so wohl, so lustig, so leicht wie einem Fisch im Wasser...
“哎,我真想再像以前那样!”他说。“那时我的日子真不错,过得轻松愉快,简直如鱼得水!”

Heinrich! rief eine alte Frau, die den Weg herkam, Heinrich, wo steckst du? Wir haben dich überall gesucht, komm zum Essen.
“亨利希!”一位正在往上走来的老太太喊道,“亨利希,你躲在哪儿?我们到处找你,该回家吃饭了。”

Ist das Euer Sohn? fragt' ich, zu ihr tretend.
“他是您的儿子吧?”我走到她跟前问道。

Wohl, mein armer Sohn! versetzte sie. Gott hat mir ein schweres Kreuz aufgelegt.
“是呀,我这可怜的儿子!”她答道。“上帝让我背上了一个沉重的十字架。”

Wie lange ist er so? fragte ich.
“他这样子有多久了?”我问。

So stille, sagte sie, ist er nun ein halbes Jahr. Gott sei Dank, daß er nur so weit ist, vorher war er ein ganzes Jahr rasend, da hat er an Ketten im Tollhause gelegen. Jetzt tut er niemand nichts, nur hat er immer mit Königen und Kaisern zu schaffen. Es war ein so guter Stiller Mensch, der mich ernähren half, seine schöne Hand schrieb, und auf einmal wird er tiefsinnig, fällt in ein hitziges Fieber, daraus in Raserei, und nun ist er wie Sie ihn sehen. Wenn ich Ihnen erzählen sollte, Herr...Ich unterbrach den Strom ihrer Worte mit der Frage:Was war denn das für eine Zeit, von der er rühmt, daß er so glücklich, so wohl darin gewesen sei?
“像这么安静已有半年了,”她说,“他恢复到这样,还得感谢上帝,在这以前他疯了整整一年,用链子锁着关在疯人院里。现在他并不伤害别人,只是还老在折腾什么国王啦,皇帝啦。得病以前他是个文文静静的好人,帮着赡养我,还写得一手好字,后来情绪突然变得非常忧郁,发了一次高烧,从此便疯了。他现在的情况您已经看见了。如果要我把他的事细细讲给您听,先生……”我打断了她滔滔不绝的话,问道:“他自己说,有段时间他生活得很幸福,很自在,那究竟是什么时候呢?”

Der törichte Mensch! rief sie mit mitleidigem Lächeln, da meint er die Zeit, da er von sich war, das rühmt er immer; das ist die Zeit, da er im Tollhause war , wo er nichts von sich wußte.
“这傻子!”她露出怜悯的笑容大声说,“他指的是他神志不清的那会儿,他还老夸耀这段时间,那时他关在疯人院里,神志完全不清。”

Das fiel mir auf wie ein Donnerschlag, ich drückte ihr ein Stück Geld in die Hand und verließ sie eilend.Da du glücklich warst! rief ich aus, schnell vor mich hin nach der Stadt zu gehend, da dir es wohl war wie einem Fisch im Wasser!
这话简直像是晴天霹雳,我听了之后就往老太太手里塞了一枚钱币,急忙离开了她。“那时你是幸福的!”我一面喊,一面快步朝城里走去,“那时你很自在,如鱼得水一般!”