Ob morgens beim Aufstehen oder beim Autofahren: Unser Körper ist permanent mit zwei Fragen beschäftigt: Wo bin ich eigentlich? Und: Was ist hier eigentlich los? Um das zu beantworten, setzt unser Gehirn ständig die Signale zusammen, die unsere Sinne - von den Augen bis zum Gleichgewichtsorgan - von der Außenwelt übermitteln. Und normalerweise liefern die Sinne ein ähnliches Ergebnis: Wenn wir beispielsweise laufen, bewegt sich die Landschaft um uns herum am Auge vorbei. Und die Informationen aus dem Gleichgewichtssinn im Innenohr liefern das gleiche - zum Laufen passende - Ergebnis.
不管是早上起床,还是正在开车:我们的身体永远在忙着弄清两个问题:我到底在哪里?以及:这里到底发生了什么?为了回答这些问题,我们的大脑要不停地将我们的感官——从眼睛到平衡感受器——从外部转换所得的信息统一起来。一般情况下,感官会给出相同的结论:比如当我们在跑步时,我们周围的景物会从我们眼前晃过,我们的内耳平衡感受器所发出的信息也会给出一个相应的——与跑步相一致的——结果。
 
Anders sieht das aus, wenn wir als Beifahrer oder hinten im Auto ein Buch oder im Stadtplan lesen oder auf einen Bildschirm starren. Denn in diesem Fall liefern Auge und Gleichgewichtssinn widersprüchliche Nachrichten. Das Auge ist etwa auf den - mehr oder weniger unbeweglichen - Text fixiert, während der Gleichgewichtssinn die Bewegungen des Autos meldet. Solche widersprüchlichen Informationen können das Gehirn offenbar so irritieren, dass der Körper mit Übelkeit, Schweißausbrüchen und im Extremfall mit Erbrechen reagiert.
但是,当我们坐在汽车副驾驶座或者后座上看书或城市地图,或盯着屏幕看时,这就又是另一回事了。因为在这种情况下眼睛和平衡感受器所提供的信息相互矛盾。眼睛是——多少是静止的——专注在文本上面,而平衡感受器感受到了车辆的运动。这种不一致的信息显然会让大脑混乱,身体会感觉恶心、冒汗,极端情况下还会呕吐。
 
Damit lässt sich auch erklären, warum dem Fahrer im Auto meist nicht schlecht wird: Er konzentriert sich mit den Augen auf die Bewegung um ihn herum, die zu dem passt, was das Gleichgewichtsorgan meldet. Und wenn man als Fahrer in eine Kurve steuert, ist der Gleichgewichtssinn bereits darauf vorbereitet - keine Überraschung also für das Gehirn. Aus ähnlichen Gründen rät man Seekranken, nicht unter Deck zu bleiben, sondern eher nach draußen zu gehen, wo das Schaukeln des Schiffs und des Horizonts wieder zusammenpassen.
这也解释了为什么司机通常不会感觉不适:他的眼睛专注于周围的运动情况,这和平衡感受器所感受到的情况相一致。当司机在转弯时,平衡感受器已经为此做好了准备——对大脑来说也不会感到不意外了。出于同样的原因,建议那些晕船的人不要躲在船舱里,而是走到外面去,这样船和视野的摇晃就相一致了嘛。
 
Schwer tun sich Wissenschaftler allerdings mit der Antwort, warum einigen Menschen das Ganze dann doch nichts ausmacht. Und was sich die Evolution bei den anderen Menschen dabei gedacht hat, dass ihnen so leicht schlecht werden kann. Eine von vielen Theorien: Unkontrolliertes Schwanken des Körpers birgt immer eine Verletzungsgefahr, sodass das Gehirn mit Übelkeit als Warnsignal darauf reagiert.
但是,为什么有些人对此一点事儿也没有,而在另一些人身上又发生了怎样的进化,使他们的身体会如此容易不适,科学家们还没有找到答案。其中有个理论是这样的:身体遭遇无法控制的摇晃时,总会有受伤的危险,所以大脑将恶心作为一种警报信号,以此做出反应。
 
Andere Forscher glauben sogar, dass Torkelgefühle (wie sie bekanntlich auch durch zu viel Alkohol vorkommen sollen) vom Gehirn als Hinweis auf eine Vergiftung gewertet werden. Der Körper reagiert daher mit Erbrechen, um wenigstens einen Teil des eingenommen Gifts wieder loszuwerden. Aber das ist dann wirklich nur eine - sehr wacklige - Theorie.
另一些研究人员甚至认为,这种大脑的晕眩感(众所周知,喝太多酒时也会有这种感觉)是一种中毒的表现。身体作出呕吐反应,是想将一部分吸入的有毒物质排出。但这实在只是一个——十分不靠谱的——理论。
 
【小编推荐】

本文章转自,原作者Holger Wormer,中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!