《少年维特之烦恼》是德国伟大的文学家、思想家歌德的代表作,这部作品使歌德由德意志诗人而成为一个世界诗人,小说风行各国,掀起一股“少年维特热”。学德语的孩纸们千万表错过这么好的资源哟~

Am 4. Dezember
十二月四日

Ich bitte dich. Siehst du, mit mir ist's aus, ich trag' es nicht länger... Heute saß ich bei ihr... saß, sie spielte auf ihrem Klavier, mannigfaltige Melodien, und all den Ausdruck..., all, all...
我求你——你看,我这个人完了,我再也无法忍受了!今天我坐在她身边——我坐着,她弹着钢琴,弹出各种曲调,全都是她内心情感的流露!全都是!——全都是!

Was willst du?
你以为怎样?

Ihr Schwesterchen putzte ihre Puppe auf meinem Knie. Mir kamen die Tränen in die Augen. ich neigte mich und ihr Trauring fiel mir ins Gesicht.... meine Tränen flossen.
她的小妹妹坐在我的膝上打扮她的布娃娃。我眼里噙着泪水。我低下头,看到了她的结婚戒指。——我的眼泪滚滚而流。

Und auf einmal fiel sie in die alte himmelsüße Melodie ein, so auf einmal, und mir durch die Seele gehn ein Trostgefühl, und eine Erinnerung des Vergangenen, der Zeiten, da ich das Lied gehört, der düstern Zwischenräume des Verdrusses, der fehlgeschlagenen Hoffnungen, und dann...
突然,她弹起了那支天籁般甜美的老曲子,顿时,我心里感到莫大的慰藉,忆起件件往事,忆起以往听这支歌的时光,忆起这中间那些令人烦恼的忧郁的日子,忆起破灭的希望,还有……

Ich ging in der Stube auf und nieder, mein Herz erstickte unter dem Zudringen.
我在房里走来走去,心里强烈的欲求令我窒息。

Um Gottes willen, sagte ich, mit einem heftigen Ausbruch hin gegen sie fahrend, um Gottes willen, hören Sie auf!
“看在上帝份上,”我说,同时情绪激动地走到她跟前,“看在上帝份上,请你别弹了!”

Sie hielt, und sah mich starr an.Werther, sagte sie mit einem Lächeln, das mir durch die Seele ging, Werther, Sie sind sehr krank, Ihre Lieblingsgerichte widerstehen Ihnen. Gehen Sie, ich bitte Sie, beruhigen Sie sich.
她停了下来,怔怔地望着我。“维特,”她微笑着说,这笑容渗进了我的心坎,“维特,您病得很厉害,您连最心爱的东西都厌烦了。您走吧,我求您,请您情绪安静下来。”

Ich riß mich von ihr weg und...
我立即离开她,冲了出去。

Gott, du siehst mein Elend, und wirst es enden.
上帝呵,你看到了我的痛苦,请你快快将它结束吧!