Man erzählte, wie die Stadt gleich nach der ersten Haupterschütterung von Weibern ganz voll gewesen, die vor den Augen aller Männer niedergekommen seien; wie die Mönche darin, mit dem Kruzifix in der Hand, umhergelaufen wären, und geschrieen hätten: das Ende der Welt sei da! wie man einer Wache, die auf Befehl des Vizekönigs verlangte, eine Kirche zu räumen, geantwortet hätte: es gäbe keinen Vizekönig von Chili mehr! wie der Vizekönig in den schrecklichsten Augenblicken hätte müssen Galgen aufrichten lassen, um der Dieberei Einhalt zu tun; und wie ein Unschuldiger, der sich von hinten durch ein brennendes Haus gerettet, von dem Besitzer aus Übereilung ergriffen, und sogleich auch aufgeknöpft worden wäre.
有人谈到,城市在第一次大地震以后,立刻看到街上挤满妇女,当着男人的面生下了孩子;僧侣们手里拿着耶稣钉在十字架上的圣像四处乱跑,并且叫喊着:世界末日来临了;有一个卫兵按照总督的命令要一座教堂的人撤离,但有人回答说:智利已经没有总督了;总督在这最可怕的时刻,不得不下令竖起绞架,以制止盗窃横行;有一个无辜的人从一座燃烧着的房屋的后门逃了出来,被房屋的主人随便轻率地抓住,立刻也被送上了绞架。

Donna Elvire, bei deren Verletzungen Josephe viel beschäftigt war, hatte in einem Augenblick, da gerade die Erzählungen sich am lebhaftesten kreuzten, Gelegenheit genommen, sie zu fragen: wie es denn ihr an diesem fürchterlichen Tag ergangen sei? Und da Josephe ihr, mit beklemmtem Herzen, einige Hauptzüge davon angab, so ward ihr die Wollust, Tränen in die Augen dieser Dame treten zu sehen; Donna Elvire ergriff ihre Hand, und drückte sie, und winkte ihr, zu schweigen. Josephe dünkte sich unter den Seligen. Ein Gefühl, das sie nicht unterdrücken konnte, nannte den verfloßnen Tag, so viel Elend er auch über die Welt gebracht hatte, eine Wohltat, wie der Himmel noch keine über sie verhängt hatte. Und in der Tat schien, mitten in diesen gräßlichen Augenblicken, in welchen alle irdischen Güter der Menschen zu Grunde gingen, und die ganze Natur verschüttet zu werden drohte, der menschliche Geist selbst, wie eine schöne Blume, aufzugehn. Auf den Feldern, so weit das Auge reichte, sah man Menschen von allen Ständen durcheinander liegen, Fürsten und Bettler, Matronen und Bäuerinnen, Staatsbeamte und Tagelöhner, Klosterherren und Klosterfrauen: einander bemitleiden, sich wechselseitig Hülfe reichen, von dem, was sie zur Erhaltung ihres Lebens gerettet haben mochten, freudig mitteilen, als ob das allgemeine Unglück alles, was ihm entronnen war, zu einer Familie gemacht hätte.
何赛法热心地替唐娜•埃尔维莱护理创伤,埃尔维莱趁大家谈得热闹的时候,利用机会问何赛法:在这可怕的日子里她是怎样度过的。何赛法心情沉重地向她扼要地谈了一些经过情况,她看到泪水从这位夫人的眼眶中涌出,心里说不出的高兴;唐娜•埃尔维莱抓住她的手,紧紧地握着,并示意要她别说下去了。何赛法觉得自己真是幸福无比。一种她不能自制的感觉告诉她,已经过去的昨天不论它给世界带来多大的苦难,却也是上天从没有赐与这个世界的一件大恩惠。的确,正是在这悲惨的瞬间,人类的所有物质财产遭到毁灭,整个自然界险些儿全部沉沦,而人类的博爱清神却象一朵美丽的鲜花,开放出来。在目力所及的原野上,各个阶层的人们混杂躺在一起,有王侯和乞丐,有贵妇人和农家女,有官吏和雇工,有修士和修女,他们互相同情,互相帮助,他们从地震中抢救出来赖以活命的东西,都高高兴兴地分给别人,仿佛这场普遍的灾难,将所有死里逃生的人,都结成了一个大家庭。

点击查看更多此系列文章>> 

声明:本文德语原文来自Gutenberg,中文翻译来自豆瓣,音频来自德国之声,但由沪江德语整理而得。如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。