Der wütende Haufen, durch die Äußerung Jeronimos verwirrt, stutzte; mehrere Hände ließen Don Fernando los; und da in demselben Augenblick ein Marine-Offizier von bedeutendem Rang herbeieilte, und, indem er sich durch den Tumult drängte, fragte: Don Fernando Ormez! Was ist Euch widerfahren? so antwortete dieser, nun völlig befreit, mit wahrer heldenmütiger Besonnenheit: »Ja, sehen Sie, Don Alonzo, die Mordknechte! Ich wäre verloren gewesen, wenn dieser würdige Mann sich nicht, die rasende Menge zu beruhigen, für Jeronimo Rugera ausgegeben hätte. Verhaften Sie ihn, wenn Sie die Güte haben wollen, nebst dieser jungen Dame, zu ihrer beiderseitigen Sicherheit; und diesen Nichtswürdigen«, indem er Meister Pedrillo ergriff, »der den ganzen Aufruhr angezettelt hat!« Der Schuster rief: Don Alonzo Onoreja, ich frage Euch auf Euer Gewissen, ist dieses Mädchen nicht Josephe Asteron? Da nun Don Alonzo, welcher Josephen sehr genau kannte, mit der Antwort zauderte, und mehrere Stimmen, dadurch von neuem zur Wut entflammt, riefen: sie ists, sie ists! und: bringt sie zu Tode! so setzte Josephe den kleinen Philipp, den Jeronimo bisher getragen hatte, samt dem kleinen Juan, auf Don Fernandos Arm, und sprach: gehn Sie, Don Fernando, retten Sie Ihre beiden Kinder, und überlassen Sie uns unserm Schicksale!
狂怒的人群听了赫罗尼莫的话心里糊涂,都愣住了,好几双手放开了唐•费尔南多。也就在这时,一个官阶相当高的海军军官赶了过来,他挤开骚乱的人群,问道:“唐•费尔南多•奥尔梅斯!您这儿出了什么事了?“ 费尔南多现在完全自由了,他以一种真正富有英雄气概的沉着镇静回答说:“啊,您看,唐•阿隆索,这伙杀人的魔鬼!倘若不是这位可敬的人自称是赫罗尼莫•鲁赫拉来平息这些发狂的群众,我早就没命了。可否请您把他和这位年轻的太太保护性地拘留起来;至于这个卑鄙的家伙,“说着他一把抓住佩德约师傅,“也请您逮捕,整个骚乱都是他煽动起来的!”鞋匠叫喊起来:“唐•阿隆索•奥诺莱哈,我问问您的良心,这个姑娘是不是何赛法•阿斯特隆?“唐•阿隆索是非常熟悉何赛法的,现在迟迟不作回答,因而有些人的怒火又重新燃起,他们喊道:“她就是何赛法,她就是何赛法!" ”处死她!”于是何赛法把赫罗尼莫一直抱着的小菲利普连同小胡安一起交给唐•费尔南多的怀里,说:“您走吧,唐•费尔南多,您把您的两个孩子救出去,让我们听天由命好了!”

点击查看更多此系列文章>> 

声明:本文德语原文来自Gutenberg,中文翻译来自豆瓣,音频来自德国之声,但由沪江德语整理而得。如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。