Don Fernando nahm die beiden Kinder und sagte: er wolle eher umkommen, als zugeben, daß seiner Gesellschaft etwas zu Leide geschehe. Er bot Josephen, nachdem er sich den Degen des Marine-Offiziers ausgebeten hatte, den Arm, und forderte das hintere Paar auf, ihm zu folgen. Sie kamen auch wirklich, indem man ihnen, bei solchen Anstalten, mit hinlänglicher Ehrerbietigkeit Platz machte, aus der Kirche heraus, und glaubten sich gerettet. Doch kaum waren sie auf den von Menschen gleichfalls erfüllten Vorplatz derselben getreten, als eine Stimme aus dem rasenden Haufen, der sie verfolgt hatte, rief: dies ist Jeronimo Rugera, ihr Bürger, denn ich bin sein eigner Vater! und ihn an Donna Constanzens Seite mit einem ungeheuren Keulenschlage zu Boden streckte. Jesus Maria! rief Donna Constanze, und floh zu ihrem Schwager; doch: Klostermetze! erscholl es schon, mit einem zweiten Keulenschlage, von einer andern Seite, der sie leblos neben Jeronimo niederwarf. Ungeheuer! rief ein Unbekannter: dies war Donna Constanze Xares! Warum belogen sie uns! antwortete der Schuster; sucht die rechte auf, und bringt sie um! Don Fernando, als er Constanzens Leichnam erblickte, glühte vor Zorn; er zog und schwang das Schwert, und hieb, daß er ihn gespalten hätte, den fanatischen Mordknecht, der diese Greuel veranlaßte, wenn derselbe nicht, durch eine Wendung, dem wütenden Schlag entwichen wäre. Doch da er die Menge, die auf ihn eindrang, nicht überwältigen konnte: leben Sie wohl, Don Fernando mit den Kindern! rief Josephe - und: hier mordet mich, ihr blutdürstenden Tiger! und stürzte sich freiwillig unter sie, um dem Kampf ein Ende zu machen. Meister Pedrillo schlug sie mit der Keule nieder. Darauf ganz mit ihrem Blute besprützt: schickt ihr den Bastard zur Hölle nach! rief er, und drang, mit noch ungesättigter Mordlust, von neuem vor.
唐•费尔南多接过两个孩子说,他宁可不活,也不能听任他的同伴受害。他向海军军官借了他的宝剑,便挽着何赛法的手臂,并叫后面的一对人——赫罗尼莫和唐娜•康斯坦彻——跟着他。人们看见他们作了这些准备以后,倒起了敬畏之心,为他们让开了路,他们果真走出了教堂,以为已经脱险。可是他们刚走到同样也挤满了人群的教堂门前的广场上,跟在他们后面的发狂的人群中有一个声音便叫喊起来:“公民们,这个是赫罗尼莫•鲁赫拉,因为我是他的生身父亲!”说着举起大头棒,把唐娜•康斯坦彻旁边的赫罗莫用力一击,打倒在地.”圣母玛丽亚!“唐娜•康斯坦彻叫喊起来,想逃到她姐夫的身边;可是一片叫骂声,已经响起:”修道院里的淫妇!“ 从另一边又打来一棒,把她打死在赫罗尼莫的旁边.”你这魔鬼!”一个陌生人叫喊起来:“她是唐娜•康斯坦彻•哈莱斯啊!”鞋匠回答说:“他们干吗要欺骗我们!快去找出真正的淫妇,把她弄死!“唐•费尔南多一眼瞥见康斯坦彻的尸体,不由得怒火中烧;他拔出宝剑,挥动着,向引起这一惨事的杀人狂砍去,如果后者不是转过身体避开这愤怒的一击,必定被劈成两半。但是因为唐•费尔南多根本不可能制服向他涌来的人群,何赛法便喊道:“唐•费尔南多,您带好您的两个孩子,再见吧!"----又道:“杀死我吧,你们这些嗜血成性的野兽!”说着自动跳到那群凶手中间,为了结束这一场争斗,佩德里约师傅举起大头棒把她打死,何赛法的鲜血溅得他满身都是,“快把这个私生子跟她一起送进地狱去!“他嚷道,不嫌杀人不够又重新逼了过来.

点击查看更多此系列文章>> 

声明:本文德语原文来自Gutenberg,中文翻译来自豆瓣,音频来自德国之声,但由沪江德语整理而得。如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。