Verbundenheit, Liebe, gute Gespräche und toller Sex sind die Säulen jeder Partnerschaft. „Fernbeziehungen sind schwieriger, weil sich hier alles in kurzer Zeit bündelt“, sagt Peter Wendl. Denn oft bleiben den Partnern nur ein bis zwei Tage Zeit, um alles zu verwirklichen, was sie sich wünschen. „Fernliebende müssen ihre Ansprüche herunterschrauben“, rät der Paarexperte. Man könne weder alles nachholen, was unter der Woche fehlte, noch auf Vorrat buchen.
亲密、爱、良好的沟通和好的性生活是每段恋情的支柱。“异地恋更加艰难,因为只有很短的时间来做以上的一切。” Peter Wendl说。因为异地恋的恋人经常只有1到2天来完成他们想做的事情。“异地恋的恋人必须降低自己的要求。”爱情专家这样建议。人们不可能把一周内没做的事都补上,也不可能将做的事存起来。

Studien zeigen zudem: Im Wechsel von Distanz und Nähe erleben Paare kleine Trauerphasen, ähnlich dem Liebeskummer nach einem Beziehungsaus – oft sogar jedes Wochenende. Sie befinden sich in einem Wechselbad der Gefühle. Auf Euphorie und hohe Erwartung am Freitag (inklusive Streitgefahr) folgt das „Samstagsgefühl“: sich wieder entdecken, entspannen, zur Ruhe kommen. Doch bereits am nächsten Tag kippt die Stimmung wieder („Sonntagsgefühl“). Angesichts der drohenden Abreise entsteht eine innere Form der Ablehnung und des Protests gegen die bevorstehende Trennung. Manche klammern jetzt, andere distanzieren sich vom Partner. Nach der Abreise folgt dann der Montags-Blues mit Einsamkeits- und Verlassenheitsgefühlen: „Viele möchten am liebsten alles hinschmeißen, fühlen sich hilflos und ausgeliefert“, sagt Peter Wendl.
此外,研究显示:当恋人间的距离改变时,他们会经历一段悲伤时期,类似于结束一段恋情之后的伤痛——甚至每周末都会经历。这源自于情绪的高低起伏。在周五时情绪高昂,充满期待(包括吵架的危险),而紧接着就是“周六心情”:重新发现,放松心情,平静自己。而接下来一天,心情又一落千丈(“周日心情”)。面对正在逼近的归程会导致一种内心的抗拒感和对即将来临的分别的反抗。有些人会抓住每分每秒,而有些人则会疏远恋人。启程之后伴随而来的就是充满寂寞和被遗弃感的蓝色星期一:“很多人会想把一切都丢掉,感到无助和自艾自怜。”Peter Wendl说。

Keine leichte Situation für Liebende, doch Wendl ist sich sicher: „Auch wenn dieses Auf und Ab viel abverlangt, ist es eine enorme Chance zur gemeinsamen Entwicklung und Reife.“
对于恋人来说这是艰难的处境,但是Wendl确信:“尽管这种情绪的跌宕要付出很大的代价,但是这是一个非常好的共同成长和成熟的机会。”

 点击查看更多关于 异地恋 的文章>>>>>>>>>>

本图文来自focus.de,原作者Bettina Levecke,翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!