Das Pferd und der Esel
马和驴
Ein Bauer hatte sein Pferd und seinen Esel gleichmäßig beladen und trieb sie zu Markte. Als sie schon eine gute Strecke gegangen waren, fühlte der Esel seine Kräfte schwinden. "Ach", bat er das Pferd kläglich, "du bist viel größer und stärker als ich. Und doch musst du nicht schwerer tragen als ich. Nimm einen Teil meiner Last, sonst werde ich bald am Boden liegen."
一个农民给他的驴和马装上一样重的货物赶去集市。当他们走了好一段路之后,驴感到没有力气了。“喂,”驴向马哀求道:“你比我高大强壮多了。但是你却不需要背更重的货物。帮我分担一点货物吧,不然我马上就要倒下啦。”
Hartherzig antwortete das Pferd: "Ich habe selbst genug an meiner Last zu tragen."
马冷冷的回答道:“我自己背的货物已经够我受的了。”
 
Keuchend schleppte sich der Esel weiter, bis er erschöpft zusammenbrach. Der Bauer drosch noch auf den Esel ein, aber er war schon tot. Da blieb nichts weiter übrig, als die ganze Last des Esels auf das Pferd zu packen. Auch wollte der Bauer noch etwas von dem Esel retten, zog ihm das Fell ab, und legte es dem Pferd oben auf.
驴继续气喘吁吁地蹒跚前进,直到精疲力竭地倒下了。农民还继续鞭策着驴子,但是它已经死了。除了把驴身上的所有货物都搬到马身上之外就没有其他办法了。但是农民还想从驴身上得点好处,便将它的毛皮剥下,使得马又增加了一点负担。
 
Das Pferd bereute nun seine Hartherzigkeit und klagte: "Ach, wie leicht hätte ich dem Esel ein Stück Last abnehmen können. Wäre er noch lebendig, müsste ich nicht gleich alles tragen."
马现在后悔它当初的铁石心肠,哀怨道:“啊,要是我当初帮驴分担一点重量是多么容易的事啊。如果它还活着,那我也不用一下子驮所有的货物了。”

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!