Der Schreibtisch quillt über, das Geschirr stapelt sich: Szenen einer durschschnittlichen Wohnung. Was für den Mitbewohner oder die Eltern der pure Horror ist, ist physikalisch gesehen ordentlich. Das Aufräumen würde alles durcheinander bringen, sagt Professor Holger.
书桌上堆满了东西,餐具叠成了堆:这些都是常见的生活场景。这种令室友或父母十分憎恶的场面,从物理学上看来却是有序的。“打扫会把一切都搞乱的。” Holger教授如是说。
 
Die beste Ausrede, die man als Betroffener zu dieser Frage finden kann, liefert die Physik. Denn Physiker kennen ein physikalisches Gesetz, wonach das Ausmaß der Unordnung in einem geschlossenen Raum niemals abnehmen kann. Selbst wer sein Zimmer aufräumt, erhöht beim genauen Hinsehen nämlich die Unordnung darin. Denn Aufräumen macht bekanntlich eine Menge Arbeit, man wirbelt Staub auf und schlimmstenfalls wird es einem richtig warm.
物理学为有这种行为的人提供了最好的借口,因为物理学家知道有一个物理原理是这样的:在一个封闭的空间内,混乱程度是不会降低的。人们整理了自己的房间,但实际上却增加了无序性。因为整理房间显然会耗费一定的劳力,人们扬起了灰尘,最糟糕的是:人们会觉得热。
 
Wärme und aufgewirbelter Staub sind aber nicht anderes als Unordnung; oberflächlich betrachtet sind hinterher zwar alle Sachen an ihrem Platz, aber wenn man sich auch alle Atome und sonstige Teilchen im Zimmer anschaut, ist es durch das Aufräumen insgesamt sogar unordentlicher geworden. Und damit das alles noch besser klingt, sprechen Physiker nicht von Unordnung, sondern von "Entropie".
热和扬起的灰尘就是“混乱”;表面上看来整理之后所有东西各就其位,但当人们关注下所有的原子以及其他粒子的时候,就会发现:它们因为整理房间而变得更加混乱了。为了听起来更好听一点,物理学家没有将其称之为“无序”,而是“熵”(拼音:shāng)。
 
Ordentlichkeit entspricht dem Charakter
有序性与性格有关
Nun muss man allerdings einräumen, dass sich die meisten WG-Mitbewohner, Eltern und Psychologen wohl nicht mit dieser Erklärung zufrieden geben. Im Gegenteil: Psychologen neigen in Studien sogar dazu, aus dem Zustand von Schreibtischen von Schlafzimmern auf verschiedene Charaktereigenschaften zu schließen.
但不得不承认,大多数的室友、父母以及心理学家对这个解释都不太满意。相反的,心理学家则倾向于通过研究“卧室书桌的混乱程度与性格之间的联系”来得出结论。
 
Sie gehen in vielen Fällen davon aus, dass die Menschen zum Beispiel über den Zustand ihres Schreibtisches oder ihres Zimmer bestimmte Botschaften an ihre Umgebung vermitteln wollen: Der eine lässt demnach vielleicht benutzte Konzertkarten herumliegen, um allen zu zeigen, wie sehr er sich für Musik interessiert. Der Nächste stellt überall Nippes-Figuren aus Asien auf um zu dokumentieren, dass er gerne reist. Hingegen muss der Bankmitarbeiter seinen Schreibtisch vielleicht penibel aufräumen um zu demonstrieren, dass er ein zuverlässiger, korrekter Mensch ist.
他们在很多例子中有所发现,例如,人们会通过自己的桌子或房间向他人传达特定的信息:例如,有人会随意的将一张用过的演唱会门票放在一边,是想向大家展示自己有多么的热爱音;有人则到处放满来自亚洲的小人偶,来显示他很爱旅游;而一个银行员工或许必须得将一切整理的井井有条,才能证明自己是个正直可靠的人。
 
Total aufgeräumter Schreibtisch ist die Ausnahme
完全整洁的桌面是少有的
Ohne einen solchen Zwang aber scheint der total aufgeräumte Schreibtisch weltweit eher die Ausnahme zu sein. Das zeigen auch Beobachtungen von Kölner Design-Professoren, die weltweit auf fünf Kontinenten fast 700 Schreibtische fotografieren ließen. Und noch ein Trost für all jene, die sich immer wieder fragen, was ihr chaotischer Schreibtisch ihnen eigentlich sagen will. US-Forscher sehen sogar Indizien dafür, dass Unordnung am Arbeitsplatz auch dazu führen könnte, dass Mitarbeiter pragmatischer an die Arbeit herangehen - und dadurch womöglich effizienter und kreativer beim Lösen von Problemen werden.
除去这种(如银行工作人员)约束外,一张完全整洁的桌子可是全世界都少有的。科隆的设计学教授们在游历了5个大洲并拍下了近700张书桌的照片后,也证明了这一点。 不过,对于那些总是思考“自己混乱的桌子到底意味着什么”的人来说,还有一个令人安慰的消息。美国科学家发现,混乱的工作场地能让人更加有效率地工作,可能还会让人在解决问题时更加高效且更有创造力。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!