东城高且长,       
Hoch und lang ist die östliche Mauer
逶迤自相属。       
Ununterbrochen weit zieht sie hin
回风动地起,       
Ein Wirbelwind jagt Staub empor
秋草萋已绿。       
Das Herbstgras steht noch saftig grün
四时更变化,       
Vier Zeiten sind im steten Wandel
岁暮一何速!       
Wie schnell der Lebensabend kommt
晨风怀苦心,       
Des Sperbers Schrei klingt voller Leid
蟋蟀伤局促。       
Der Grille Lied verstärkt den Schmerz
荡涤放情志,       
Ich will die Fesseln lösen, meinen Geist befreien
何为自结束!       
Wozu nur sollt ich mich beschränken
燕赵多佳人,       
In Yan und Zhao wohnt manche hübsche Maid
美者颜如玉。       
Die Haut der Schönen ist wie Jade
被服罗裳衣,      
In feine Seide hüllt sie sich
当户理清曲。       
Und übt zu Haus die klaren Melodien
音响一何悲!       
Die Töne klingen auf – welch Leid
弦急知柱促。       
Das Zitherholz vibriert, so sehr spannt sie die Saiten   
驰情整中带,       
Traumverloren ordnet sie ihr Gürtelband
沉吟聊踯躅。       
Murmelt tief und langsam vor sich hin
思为双飞燕,       
Ach wären wir ein Schwalbenpaar
衔泥巢君屋。       
Und pickten Lehm fürs Nest in deinem Heim

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!