声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

„Warum weinst du denn?“, fragt Mutter Elizabeth Evans vor Anfang des Clips vermutlich ihre vierjährige Tochter Abigael. Und die ist ganz ehrlich: „Nur … weil ich genug – genug habe von Bronco Bamma und Mitt Romney.“ Noch einmal hakt die Mutter nach: „Und deswegen weinst du?“ Die Kleine nickt nur noch und schluchzt herzzerreißend. Mutter Elizabeth versucht sie zu trösten: „Ooooh. Bald ist es vorbei, Abby. Okay? Die Wahl ist bald vorbei. Okay?“ Ja, meint die Kleine schließlich, ihrer Mutter entweicht noch einmal ein mitleidiges „Oooh“.
“你为什么哭呀?”在短片开头母亲Elizabeth Evans疑惑地问她的女儿Abigael。女儿很诚实地回答说:“因为……因为我受……受够了奥巴马和罗姆尼了。”她妈妈又问道:“因为这个你才哭的吗?”小女孩点点头然后令人心疼地抽泣着。母亲Elizabeth试图安慰她:“哦。这很快就要结束了,Abby。不哭了好嘛?选举很快就要结束了。不哭了好吗?”小女孩最后答应妈妈不哭了,她的妈妈再次很怜惜地发出一声“哦”。

Unmittelbarer Auslöser des tränenreichen Gefühlsausbruchs war eine Nachrichtensendung, die die Mutter auf dem Weg in den Supermarkt im Radio hörte. Das berichtet „ Im Radio ging es offenbar wieder einmal um die beiden Wahlkämpfer. Der kleinen Abigael wurde die nicht enden wollende Berichterstattung einfach zu viel.
导致这充满泪水的感情爆发的是一条新闻。该母亲在去超市的路上从之声里听到了这条由播送的新闻。之声一如既往的在报道两位竞选者。而对于小Abigael来说,她受够了这永无止境的报道了。

Radiosender entschuldigt sich bei der YouTube-Newcomerin
电 台在YouTube-Newcomerin道歉

Der Radiosender entschuldigte sich dem Bericht zufolge mittlerweile bei der jungen Hörerin: „Im Namen von NPR und allen Nachrichtenagenturen entschuldigen wir uns bei Abigael und all den anderen, die vielleicht wie sie empfinden. Wir müssen zugeben: Uns dauert der Wahlkampf auch schon lange genug. Sagen wir einfach immer wieder zu uns selbst: ‚Nur noch ein paar Tage, nur noch ein paar Tage …‘“, zitiert die „LA Times“ einen Blog-Eintrag des öffentlichen Senders.
根据报道,该电 台现在已经向这个小听众道歉了。“我们代表NPR和所有新闻通讯社向Abigael道歉,以及那些和Abigael有一样的感觉的听众。我们必须承认:这冗长的总统大选让我们也受够了。我们只好不断对自己说:‘还有几天就结束了,还有几天就结束了……’”以上由《LA Times》引用自一名公共广播人的博客日志。

Das vierjährige Mädchen scheint den wahlkampfgeplagten US-Amerikanern aus den Herzen zu sprechen: Erst am Dienstag wurde der 22-Sekunden-Ausschnitt von Elizabeth Evans bei YouTube eingestellt, seither klickten über eineinhalb Millionen Menschen darauf. „Finden Sie auch?“, fragte die „LA Times“ ihre Leser – und 87 Prozent stimmten mit „Ja“.
很多被大选折磨着的美国人看起来从心底里赞同这位四岁的小女孩:Elizabeth Evans在周二的时候将这个22秒钟的短片上传到了YouTube,到现在为止点击量已经超过了150万次。“您也感同身受吗?”《LA Times》调查了读者们的想法——有87%的人选择了“是”。

„I’m trierd of Bronco Bamma“
“我受够布朗克巴马了”

Zur Popularität des Mädchens, das mit seinen roten Augen so offensichtlich des Wahlkampfs überdrüssig ist, dürfte auch ihr Spitzname für den US-Präsidenten beigetragen haben. Auf ähnliche Weise verhaspelt sich Abigael auch am Anfang des Videos: „Tired“ will sie sagen und versucht das auch zwei Mal. Heraus kommt aber nur ein genuscheltes „trierd“.
从小女孩红红的眼睛里可以明显看到她对大选的厌倦。她现在红了,所以她给美国总统们起的“绰号”也许也会红起来(因为小女孩在视频里将贝拉克奥巴马的名字念成了Bronco Bamma布朗克巴马了)。同样她在视频开头说的话也有点语无伦次:她想说“Tired”,她试图说了两遍,但是她最后只含糊地说出了“trierd”。

小编推荐:

德语新闻阅读:奥巴马成功连任

奥巴马2008年获胜演讲德语版

本文来自。翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!