Berliner Pfannkuchen - 柏林果酱包

In Berlin nennt man ihn einfach Pfannkuchen, in anderen Regionen sagt man Berliner oder Krapfen dazu. Man erzählt, dass ein Berliner Zuckerbäcker ihn 1756 erfunden hat. Das Gebäck ist mit Marmelade gefüllt und wird in Fett gebacken. Traditionell werden die meisten Berliner Pfannkuchen in der Zeit von Karneval, Fastnacht, Fasching gegessen. Man kann sie aber heute das ganze Jahr über kaufen.
在柏林,人们就叫它果酱包,在其他地区,它被称作柏林包或者小馅饼。据说,1756年,一个柏林的糕点师傅发明了这种食品。糕饼以果酱为填料,然后在油中烤制。传统上,柏林果酱包只在狂欢节的时候供应;如今,随时都可以买到。

更多德国美食 请戳>>>

Käsefondue - 奶酪火锅

Die Schweiz ist berühmt für ihren Käse – und für die Erfindung des Käsefondues. Oder kam es doch aus Frankreich?
瑞士盛产奶酪 - 同时也以发明了奶酪火锅而闻名。或者其实这是来自于法国?

Zwei Dinge sind für ein Käsefondue wichtig: Guter Käse und ein guter Magen. Man erwärmt den Käse mit Weißwein und Gewürzen, bis er flüssig ist. Dann steckt man Brotstückchen auf eine lange Gabel und dreht sie im flüssigen Käse. Wer sein Brot verliert, bekommt eine Strafe, z.B. muss er ein Lied singen oder eine Flasche Wein bezahlen.[/en]

吃奶酪火锅的时候,两样东西非常重要:上乘的奶酪和健康的胃。先将奶酪用白酒和调料加热直到融化,然后将面包块穿到长扦子上并在融化的奶酪中旋转搅动。谁的面包掉下去了,他就会受到惩罚,比如唱一首歌或者给大家买一瓶酒。

Himmel und Erde - 天与地

Vom Himmel kommen die Äpfel, aus der Erde die Kartoffeln: Beim Gericht „Himmel und Erde“ mischt man Kartoffelbrei und Apfelbrei. Dazu gibt es gebratene Zwiebeln und Wurst, meistens Blutwurst. „Himmel und Erde“ ist eine norddeutsche Spezialität. Es gibt aber auch Rezepte aus Sachsen oder dem Elsass. Und wer hat’s erfunden? Das weiß man nicht. Aber das Gericht kennt man seit dem 18. Jahrhundert.
苹果来自天上,土豆来自地里:所以菜肴“天与地”以苹果泥和土豆泥为主料,同时配以煎洋葱和香肠,通常是血肠。“天与地”属于北德菜,但也常出现在萨克森和法国阿尔萨斯地区的餐桌上。那么,谁发明了这种菜呢?没有人知道。不过我们知道它起源于18世纪。

Kartoffelpuffer - 土豆煎饼

Kartoffelpuffer haben viele Namen: Riefkoche in Köln, Reibekuchen in Münster, Reiberdatschi in München, Erdäpfelpuffer in Wien. Das Grundrezept ist aber immer gleich: Man schält Kartoffeln, reibt sie, gibt Eier und ein bisschen Mehl dazu und brät kleine flache „Kuchen“ in der Pfanne. Man kann sie mit Apfelmus essen, aber auch zu Fisch oder was man sonst gerne mag.
土豆煎饼(Kartoffelpuffer)有许多名字:在科隆,它被叫做Riefkoche,在明斯特,人们叫它Reibekuchen,在慕尼黑是Reiberdatschi,在维也纳则是Erdäpfelpuffer。但基本的做法却是一模一样的:土豆去皮、磨碎,加入鸡蛋和一点点面粉,然后煎成“小饼”。它可以就着苹果酱一起吃,也可以配鱼或者其它你喜欢的东西。

Wiener Schnitzel - 维也纳炸排

Wiener Schnitzel ist ein besonders dünnes Schnitzel aus Kalbfleisch. Man wendet es in Mehl, Ei und Semmelbrösel (geriebenem Weißbrot) und backt es im Fett goldgelb. Es gehört zu den bekanntesten Spezialitäten der Wiener Küche. Seinen Namen hat es aber erst seit 1900.
维也纳炸排用的是非常薄的小牛肉排,裹上面粉、鸡蛋和面包屑(磨碎的白面包),然后油炸至金黄色。维也纳炸排是最著名的维也纳菜肴中的一种。但是,它直到1900年才有了名字。

Thüringer Rostbratwurst - 图林根烤肠

Die Thüringer Bratwurst gibt es seit über 600 Jahren: Schon ein alter Text von 1404 berichtet davon. Wie man sie wohl damals gemacht hat? Heute ist sie aus gehacktem Schweinefleisch mit verschiedenen Gewürzen. Die genaue Mischung ist das Geheimnis der Fleischer/Metzger. Man isst sie meistens in einem Brötchen mit Thüringer Senf.
图林根烤肠已经有600多年的历史了:早在1404年就有文字介绍过它。那时候人们是怎么制作的呢?现在,制作烤肠的原料通常是剁碎的猪肉和不同的配料。具体的调料配方则是各个店家的秘密。通常,人们会把它们夹在小面包里就着图林根芥末酱一起吃。

Frankfurter Grüne Soße - 法兰克福绿酱

Man sagt: Schon J.W. Goethe hat die Frankfurter Grüne Soße besonders gern gegessen. Man macht sie aus sieben frischen Kräutern und serviert sie zu gekochten Kartoffeln und hartgekochten Eiern. In vielen Frankfurter Familien ist das ein traditionelles Essen am Gründonnerstag, dem Donnerstag vor Ostern. Seit 2007 hat die Frankfurter Grüne Soße sogar ein Denkmal.
据说,歌德就特别喜欢法兰克福绿酱。绿酱以七种新鲜的香草料制成,可以配土豆或是煮鸡蛋。在很多法兰克福家庭中,绿酱是绿色星期四——复活节前的那个周四——的传统菜肴。2007年,法兰克福人甚至为他们的绿酱建造了纪念田。

Halver Hahn - “半只鸡”面包

Im Rheinland ist ein „halver Hahn“ kein halbes Brathähnchen. Es ist ein Käsebrötchen! Genauer gesagt, ein Roggenbrötchen mit Butter, Gouda-Käse, Senf, Zwiebeln und saurer Gurke. In Köln kann man es in vielen Kneipen und Gaststätten bestellen. Und warum heißt es „halver Hahn“? Dazu gibt es viele Geschichten ...
在莱茵地区,“halver Hahn”可不是半只烤鸡的意思,而是一种奶酪面包!确切地说,它是加了黄油、高达奶酪、芥末、洋葱和酸黄瓜的黑麦面包。在科隆的许多小酒馆或者饭店里都可以买到。为什么叫它“halver Hahn”呢?嗯,这要提到很多故事……

Kaiserschmarrn - 帝王煎饼

Der Kaiserschmarrn ist ein Pfannkuchen aus Mehl, Milch, Eiern und etwas Zucker und Salz, oft auch mit Rosinen. Man zerteilt ihn in der Pfanne in kleine Stückchen und bestreut ihn mit Zucker. Woher hat der Kaiserschmarrn seinen Namen? Wahrscheinlich von Kaiser Franz-Joseph I. von Österreich (1830-1916). Er aß ihn besonders gern zum Dessert.
帝王煎饼是一种用面粉、牛奶、鸡蛋以及少许糖和盐做成的煎饼,有时候也会加些葡萄干。煎的时候,通常会在锅中切成小块再撒上糖。帝王煎饼的名字是怎么来的呢?可以是源自奥地利的国王弗朗茲·約瑟夫一世(1830-1916)。他非常喜欢吃这一甜点。

Leipziger Allerlei - 莱比锡杂烩菜

Ein Allerlei ist ein buntes Durcheinander von verschiedenen Dingen. Auch ein Leipziger Allerlei ist bunt: Es besteht aus jungen Erbsen, Karotten, Spargel und anderem Gemüse. Im Originalrezept kommt auf das Gemüse ein Krebs. Man erzählt, dass früher auch etwas unter dem Gemüse versteckt war: Teures Fleisch zum Beispiel oder Pilze. Das sollte nicht jeder sehen.
杂烩菜就是各色各样的东西混在一起。莱比锡杂烩菜也不例外:豌豆、胡萝卜、芦笋以及其它蔬菜。在原始菜谱上,蔬菜的上面还会放一只螃蟹。据说以前的杂烩菜里,蔬菜下面也藏着东西:比如昂贵的肉或是蘑菇。可不是每个人都能看得到的。

Rote Grütze - 红果羹

Rote Grütze ist eine typische Spezialität aus Norddeutschland und Skandinavien. Man macht sie aus verschiedenen roten Früchten wie Kirschen, Johannisbeeren und Himbeeren. Dazu gibt es oft Sahne oder Vanillesoße. Man isst sie gerne als Nachspeise oder einfach zwischendurch als Erfrischung.
红果羹是一道来自北德和斯堪的纳维亚地区的名菜。它的原料包括各种红色水果,比如樱桃、醋栗和覆盆子等,通常还会配上奶油或香草酱。红果羹常被当做餐后甜点或者零食食用。

Schwarzwälder Kirschtorte - 黑森林蛋糕

Schon vor 200 Jahren hat man im Schwarzwald gerne Kirschen mit Sahne zum Dessert gegessen, oft mit ein bisschen Kirschenschnaps, dem Kirschwasser. Der Weg zur Schwarzwälder Kirschtorte scheint nicht mehr weit. Aber erst 1930 wird in Tübingen die berühmte Kirsch-Sahnetorte erfunden, die heute auf der ganzen Welt bekannt ist.
早在200年前,黑森林地区的人们就喜欢用樱桃就着奶油当甜点,通常还会配上樱桃酒一起食用。看起来,这距离黑森林蛋糕的出现应该不远了。但直到1930年,这种如今闻名于世的樱桃奶油蛋糕才在图宾根被发明出来。

Schweinebraten - 烤猪肘

Fast überall in Deutschland sagt man „Schweinebraten“, aber in Bayern heißt er wie in Österreich und der Schweiz „Schweinsbraten“. Er wird mit Gemüse, z.B. Zwiebeln und Karotten im Backofen gebraten, bis er knusprig ist. Dazu isst man Knödel – oder Klöße, wie man außerhalb von Bayern sagt.
几乎整个德国地区都把这道菜叫做“Schweinebraten”,但是在巴伐利亚,人们会跟着奥地利和瑞士地区一起叫它“Schweinsbraten”。通常,猪肘会和蔬菜,比如洋葱、胡萝卜一起放到烤箱里烤制,直到它变得外焦里嫩为止。 作为配菜,人们会就着土豆丸子(Knödel)一起吃——或者像巴伐利亚地区以外那样,叫它Klöße。

Zürcher Geschnetzeltes mit Rösti - 苏黎世肉块配土豆饼

„Geschnetzeltes“ ist Fleisch, das in kleine Stücke geschnitten ist. Zürcher Geschnetzeltes (zürichdeutsch Züri-Gschnätzlets) ist viel mehr: Es ist ein Schweizer Nationalgericht. Man macht es aus Kalbfleisch mit einer Soße aus Sahne und Wein. Dazu gibt es Rösti, kleine Pfannkuchen aus geriebenen Kartoffeln. Sie schmecken so ähnlich wie die deutschen Kartoffelpuffer, nur viel besser, sagen die Schweizer.
“Geschnetzeltes”是指切成小块的肉。苏黎世肉块(苏黎世德语 Züri-Gschnätzlets)的含义可不止于此:它是一道瑞士国菜。这道菜以小牛肉为主,再与用奶油加酒兑出的酱料一起制作而成。还要配上土豆煎饼,一种用磨碎的土豆做成的煎饼。味道很像德国的土豆煎饼,但瑞士人觉得“更好吃”。

Räucherfisch - 熏鱼

Er riecht nach Rauch und er schmeckt nach Rauch. Kein Wunder: Dieser Fisch wird nicht gekocht und nicht gebraten. Er wird mit Rauch zubereitet, er wird geräuchert. Manchmal nimmt man heißen Rauch (etwa 70 –75 °C), manchmal kalten (etwa 45 °C). Der Fisch bleibt länger im kalten Rauch, sein Fleisch ist dann fester. Welcher Räucherfisch schmeckt besser? Das muss man probieren.
闻起来有烟味,吃起来也有烟味。这没什么奇怪的:这鱼不是煮的也不是煎的,而是用烟料理的,是熏出来的。有时候用热烟(大约70–75°C),有时候不那么热(大约45°C)。不用热烟的鱼熏制时间更长一些,鱼肉也更结实。哪一种味道更好呢?那就要亲自尝一尝了。

更多德国美食 请戳>>>>

本文由沪江德语翻译整理而得,翻译仅为小编个人观点,如果不妥之处欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语。