Gedanken eines Ertrinkenden
溺水者的想法

Bei starkem Sturm spült eine gewältige Welle den immer vergnügten und immer leichtsinnigen Hein Lürsen vom Deck. ,, Hallo! Hallo! Mann über Bord!"
在强烈的风暴中,一阵巨浪把一直高兴、轻浮的Hein Lürsen从甲板上打落下水。“嗨!嗨!有人掉到水里啦!”

Das Schiff stoppt, und alle Vorbereitungen zur Rettung werden getroffen. Lange dauert es, bis Hein das zur Rettung ausgeworfene Tau endlich fassen kann. Man zieht ihn heran. Jetzt ist er ganz nahn am Schiff und soll an dem stramm gehaltenen Tau die Schiffswand hinaufklettern.
船停了下来,所有救援准备都在进行中。很久之后,Hein终于抓到了为救人而抛出的缆绳。人们把他拉上来。现在他已经离船很近了,他应该顺着拉直的缆绳通过船壁爬上船去。

Plötzlich bemerken die Männer, die das Tau halten, dass der dem Tode entrissene Hein ganz unbändig lacht, dass er sich vor Lächeln schüttelt. Was zum Teufel hat der Kerl zu lachen? Wie er glücklich an Bord ist und sich ein wenig verschnauft hat, fragen sie ihn:,, Was hat es denn da zu lachen gegeben?"
突然拉着缆绳的人们发现,死里逃生的Hein无法抑制地大笑起来,笑得前俯后仰。见鬼这家伙有什么好笑的?当他安然上了甲板、稍事喘息后,人们问他:“什么事这么好笑?”

,, Ach", sagt Hein, ,,ich dachte mir: wenn ich jetzt plötzlich loslasse, dann fallen sie allesamt auf den Rücken. Und darüber musste ich so lachen."
“啊”Hein说,“我刚刚在想:如果我突然松手,你们所有人无一例外都会摔个狗朝天。为此我笑个不停。"

 

德语词汇、语法解析:
gewältig 巨大的
Vorbereitungen treffen 做准备
das zur Rettung ausgeworfene Tau 这里是扩展第二分词作定语
der dem Tode entrissene Hein 也是扩展第二分词作定语
sich vor Lächeln schütteln 笑得前俯后仰
zum Teufel 活见鬼 

点击阅读更多德语幽默故事>>>>> 

声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!