Vertrag
合约

Meier und Schmidt waren alte Bekannte. Beide waren arbeitslos geworden. Während Schimidt sich in dieser schweren Zeit seiner Arbeitslosigkeit durchhungerte, war Meier nicht untätig gewesen. Er hatte sich einen kleinen Wagen gemietet und verkaufte Würstchen vor dem Eingang einer großen Bank.
Meier和Schmidt是旧相识。两人都丢了工作。当schmidt在他失业这段艰难的日子里挨饿度日的时候,Meier却并没有无所事事。他租了辆小车,在一家大银行入口处卖小香肠。

Eines Tages, als um die Frühstückszeit bei Meier das Geschäft glänzend ging, kam Schmidt vorbei und sah mit Neid, wie Meier alle Hände voll zu tun hatte. Er sprach ihn an:
一天,当Meier在早餐时间生意正兴隆的时候,Schimidt路过那里,嫉妒地看着Meier忙得不可开交。他跟Meier攀谈起来:

,, Dir geht es ja gut, wie ich sehe. Leider kann ich das von mir nicht behaupten. Sag mal, Meier, kannst du mir nicht fünf Mark leihen?"
“我看你过得不错。可惜我没有你这样的境遇。说说吧,Meier,你能借我五马克吗?”

,, Das tut mir leid, lieber Schmidt, aber das darf ich nicht. Ich habe nämlich mit der Bank hier einen Vertrag abgeschlossen: die Bank darf keine Würstchen verkaufen, und ich darf keinen Kredit geben."
“亲爱的Schmidt,很对不起,但我不能这么做。因为我和这家银行签定了合约:银行不能卖小香肠,而我不能提供借贷。”

德语语法、词汇解析:
sich durchhungern 忍饿度日
untätig sein 无所事事
alle Hände voll zu tun haben 忙得不可开交
mit jm. einen Vertrag abschließen 和某人签订合约

点击阅读更多德语幽默故事>>>>> 

声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!