Der Christbaum
圣诞树

Der Baumkauf ist bei der Mehrheit der Deutschen Familiensache. Echte Bäume sind dabei ein Muss! Die beliebteste Baumart ist die Nordmanntanna mit mehr als 50 Prozent, gefolgt von der Blaufichte mit 20 Prozent, der Edeltanne und Silbertanne. Transportiert wird das gute Stück am häufigsten im Kofferraum (44,9 Prozent). Nur 14,7 Prozent tragen ihren Baum selbst nach Hause. Übrigens die meisten Bäume werden in Deutschland geschlagen (70 Prozent), der Rest wird meist aus Dänemark importiert.
大多数德国人都会全家出动去购买圣诞树。拥有一棵真正的树是必须的!最受欢迎的树种是北人杉,超过半数的家庭会选择此树,紧随其后的是蓝云杉,比例为20%,再其次是银枞和白冷杉。通常,仓库中约有44.9%的优质杉树会送货上门,只有14.7%选择自己将树木运回家。此外,大多数树木(70%)是砍伐于德国森林,其余通常是从丹麦进口。

Übrigens: Während der Christbaum echt sein muss, gilt das für die Kerzen weniger: Nicht einmal mehr jeder Vierte schmückt den Baum mit Wachskerzen.
另外:圣诞树是节日的必需品,与之相比蜡烛的购置量就少得多。甚至只有四分之一都不到的圣诞树上装饰着蜡烛。

Die Geschenke
圣诞礼物

Auf vielen Wunschzetteln stehen auch heuer Technik-Geschenke. Fast 40 Prozent der Deutschen wollen ihren Lieben Computer oder Unterhaltungselektronik unter den Christbaum legen. Heiß begehrt sind dabei Spiele-Software und Digitalkameras. Bücher verschenkt jeder zweite, auch CDs und DVDs sind gern gekaufte Gaben (46,3 Prozent). Selbstgebasteletes verschenken dagegen nur 24,5 Prozent aller Deutschen.
今年许多心愿单上都写有科技产品。近40%的人希望能在圣诞树下堆放的礼物中收到自己心仪的电脑或娱乐电子产品。其次,游戏软件和数码相机也是人们十分期待的礼物。二分之一的人拿书籍作为礼物,同时,46.3%的人乐意购买CD、DVD送人。仅24.5%的德国人赠送手工自制的礼物。

Für den lieben Nachwuchs greifen deutsche Eltern übrigens gern tief in ihre Taschen: Stolze 306 Euro wollen sie im Durchschnitt ausgeben – pro Kind!
德国父母对心肝宝贝们自然更是不惜重金:平均每个孩子能收到可观的价值306欧元的礼物。

Die Weihnachtsgrüße
圣诞祝福

Wie schön: Die Deutschen verschicken zum Fest gerne eine Postkarte (34 Prozent) oder schreiben auch mal wieder einen Brief (30 Prozent). „Frohe Weihnachten“ heißt es aber am häufigsten am Telefon – 82 Prozent grüßen auf diese Weise Freunde und Bekannte.
这是多么美好的场景:34%的德国人喜欢借节日寄送明信片,30%的人会再次提笔,写信寄情。电话中最频繁听到的便是“圣诞快乐”-82%的人借此问候亲朋好友。

Der Weihnachtsstress
圣诞压力

Ja, es soll das Fest des Friedens sein, doch leider kracht es dann auch oft. Häufigster Anlass für Ärger, ist der Streit darüber, wo die Feiertage verbracht werden: Bei seinen oder doch wieder bei ihren Eltern? 31 Prozent der Deutschen kriegen sich darüber in die Haare. Doch selbst die Dekoration (17 Prozent) und das Essen (vier Prozent) bieten reichlich Zündstoff. Ein Tipp: Vielleicht doch mal was anderes als Würstchen essen。
是的,节日本应安静祥和,然而这种氛围经常被打破。最普遍的烦心事便是争论在哪儿过节:是在男方父母家还是在女方父母家?31%的德国家庭会为此起争端,17%的家庭纷争的导火索是圣诞装饰,4%是因为圣诞食物的选取。贴士:还有什么比小香肠更合适的呢。

小编推荐:

德国人这么过圣诞(上)

圣诞树的由来

德语圣诞祝福

更多关于 德国圣诞节 的文章>>>

本文来tz-online.de。翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!