Die chinesische Hochsprache Mandarin verdrängt lokale Sprachen. Damit wird die republikweite Verständigung zwar leichter, doch verliert zum Beispiel Schanghai etwas von seinem typischen Charakter.
中国的官方语言正威胁着地方方言。虽然使用普通话能够帮助全国人民相互理解,但是却失去了例如上海话那样的特色。

Vor einhundert Jahren stürzte das chinesische Kaisertum und China wurde zur Republik, später zur Volksrepublik. Seither ist das in Peking gesprocheneHochchinesisch, im Westen bekannt als Mandarin, die offizielle Staatssprache Chinas.
一百多年前中国的皇帝下台,中国成为了共和国,之后成为了人们共和国。从此以后在北京使用的高地中文,也就是西方人所熟知的普通话成为了中国的官方通用语。

Mandarin wurde zur Pflicht
说普通话成为义务

Damals war das Land noch ein Flickenteppich verschiedener chinesischer Sprachen und Dialekte. Eine verbale Verständigung war oftmals nicht möglich. Seit Jahrzehnten propagiert die Regierung mittlerweile die Hochsprache Mandarin und machte sie verpflichtend im Bildungssystem und in den Medien.
当时的中国各地还使用着不同的方言,要在口头上相互听懂还有一定苦难。从几十年前开始,政府开始宣传普通话并要求在教育体制和媒体中使用普通话。

Die verschiedenen Dialekte gehen verloren
不同的方言正在流失

Das Ergebnis ist, dass die lokalen Sprachen immer weiter zurückgedrängt werden. Auch Schanghai hat seinen eigenen Schanghai-Dialekt, der den Charakter der Stadt stark prägt. Doch immer weniger junge Leute beherrschen ihn.
而结果是,地方方言受到了抑制。上海也有自己的方言,这种语言深深地影响着这座城市的个性。但是越来越少的年轻人会说上海话了。

点击这里收听关于 中国方言的专题 (打开后点击右边上方播放即可收听)>>>>>>>>>>

本图文来自dradio.de。翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!