Das Faultier hängt meist faul am Baum, und es ist so träge, dass dabei sogar Algen auf seinem Fell zu wachsen beginnen. Das sieht dann tatsächlich grün aus.
树懒总是懒懒地挂在树上,他们一动不动,以至于它们的毛上都长出了青苔。然后它们就看起来是绿色的了。

Aber auf solche Verfärbungen bezieht sich die Frage natürlich nicht. Gibt es ein Säugetier, das von sich aus grüne Haare produziert?
但是这种被染上的颜色和我们问题当然对不上号。有没有一种动物自己长出来的毛就是绿色的?

Es gibt ein paar Affenarten, deren Farbe mit Oliv oder Grünbraun angegeben wird. Aber schaut man sich Fotos von ihnen an, dann würde man ihr Fell kaum als grün bezeichnen. Nein, im Gegensatz zu Vögeln, Insekten und Reptilien gibt es keine grünen Säugetiere.
有几个猴子的种类被认为是橄榄绿色和绿棕色的。但是如果看一下它们的照片你就会知道它们的毛根本不是绿色的。和鸟类、昆虫以及爬行动物不同,世界上是没有绿色的哺乳动物的。

Woran liegt das? Die Antwort ist einfach: Die Haare von Säugetieren erhalten ihre Farbe durch den Farbstoff Melanin, und von dem existieren nur zwei Sorten – eine sorgt für braunes bis schwarzes Fell, die andere für rötlich-gelbes. Und damit ist das mögliche Farbspektrum sehr begrenzt.
这是为什么呢?原因很简单:动物的皮毛的颜色取决于黑色素,而黑色素只有两种——一种使得毛发呈现棕色到黑色之间的色系,另一种呈现红色到金色之间的色系。因此颜色的范围就变得很有限。

Aber wieso war die Evolution nicht kreativer und hat ein grünes Pigment entwickelt? Die Säugetiere kamen zur Zeit der Dinosaurier auf (die auch nur in unserer Fantasie grün herumliefen), sie lebten am Boden und waren eher klein. Zu ihren Feinden zählten – neben größeren Säugern – Raubvögel, die sie von oben erspähen mussten. Und da waren sie am besten getarnt, indem sie sich eine unauffällige Schmutzfarbe zulegten, irgendwo zwischen Grau und Braun, denn auch im Wald ist der Boden braun. Auch als Schmuckfarbe für die Partnerwahl taugte Grün kaum: Die meisten Säugetiere sind rotgrünblind.
但是为什么进化过程中没有创造出一种绿色的色素来呢?哺乳动物是在恐龙时代出现的(在我们的想象中到处跑的恐龙也是绿色的)。它们生活在地上而且非常小。它们的天敌有——除了大型的哺乳动物外——食肉的鸟类,它们从空中就可以发现哺乳动物。所以哺乳动物最好把自己伪装起来,它们给自己弄上了一种不显眼的脏脏的颜色,介于灰色和棕色之间的一种颜色,因为在树林里,土地的颜色也是棕色的。即使在求偶时展现出的装饰色也不会是绿色的:因为大多数哺乳动物是红绿色盲。

点击查看更多 德语科学世界 系列文章>>>>>>>>> 

本图文来自zeit.de。翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!