Cocktail statt Glühwein. T-Shirt statt Mantel. Sonne statt Schnee. In diesem „Winter“ haben wir schon einiges mitgemacht. Jetzt spielt auch noch die Natur verrückt!
鸡尾酒代替了热香料红酒。T恤衫代替了大衣。阳光代替了雪花。我们共同在这一“冬日”经历了这些。如今,大自然还要继续变态!

In Dresden am Elbufer blühen schon die ersten Kirschblüten. Die ungewöhnlich warmen Temperaturen führen nicht nur uns, sondern auch die Bäume an der Nase herum. Kein Wunder, sagt Stephan Rust vom Botanischen Garten Hamburg: „Viele Pflanzen, die schon blühen, stammen eigentlich aus Ländern, in denen es auch im Winter relativ warm ist. Das Wetter jetzt sagt ihnen: Die kalte Jahreszeit ist vorbei!“
易北河畔的德累斯顿的第一朵樱桃花已经开放。不寻常的暖冬不仅愚弄了我们,还蒙骗了花草树木。来自汉堡植物园的Stephan Rust 并不吃惊,他说:“很多已经开花的植物本来也都是来自于那些冬天相对温暖的国家。现在的天气正是告知它们:寒冷的季节已经过去了!”

Eigentlich hat die ja noch gar nicht begonnen... Fällt der Winter etwa aus?
其实春天完全还没有开始。。。冬天真的过去了吗?

Im Gegenteil! Von den letzten vier Wintern, waren drei deutlich kälter als der langjährige Durchschnitt, erinnert Dominik Jung von „ Und frostige Temperaturen erwarten uns schon bald, weiß Jürgen Schmidt von „: „Ab nächstem Wochenende kommt ein kräftiger Kälteeinbruch. Da ist noch alles drin, auch minus zwanzig Grad im Osten!"
正好相反!在过去的4个冬天就有3个冬天的气温低于多年来的平均值,天气网的Dominik Jung回忆道。预计不久低温就要来了,Wetterkontor网的Jürgen Schmidt说:“从下个周末开始一股强大的寒流要侵入。各地都在其中,东部甚至下降到-20度”。

Schlechte Nachrichten für die Frühblüher in Dresden – oder? Botaniker Rust: „Es kommt auf die Sorte an. Vielen Pflanzen aus China und Japan machen die kalten Temperaturen nichts aus. Bricht der Winter doch noch ein, sterben die Knospen ab und der Baum blüht später noch mal."
这对于德累斯顿已开的花是个坏消息还是——?植物学家Rust说:“这取决于不同的花的品种。对于很多来自于中国和日本的植物是不要紧的。冬天再次来临,发的芽会死亡,晚些时候,树木又会重新发芽开花。”

Nur um die heimischen Pflanzen sorgt sich der 51-Jährige: „Bei warmem Wetter treiben die Rosen zu früh aus und erfrieren, wenn es zu einem Kälteeinbruch kommt."
51岁的Rust只是比较担心本地的植物:“在温暖的天气驱使下,玫瑰开花过早,当冷空气袭来就会冻死。”

本图文来自bild.de。翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!