Schweizer Hefezopf
瑞士辫子面包

Der Hefezopf ist die Schönheitskönigin der Brote. Der Teig wird geflochten, sodass er aussieht wie ein Zopf. Dann bestreicht man ihn mit Eierglasur, damit er eine goldgelbe Farbe bekommt. Meistens wird der Zopf aus drei Strängen geflochten, manchmal sogar aus sechs. Dann kann man ihn verschieden formen, zum Beispiel zu einem Kranz oder einem Nest.
辫子面包可是面包界的美丽皇后呢。将生面团编起来,使其呈麻花辫状,然后刷上蛋浆,让面包呈现金黄的色泽。通常,辫子面包分三股编起来,有时甚至分为六股,这样人们就可以烹制出花色各异,或像花环或像鸟巢般的面包啦。

Wo genau das süße Brot erfunden wurde, weiß man nicht. Experten denken aber, dass die Zöpfe eine Erfindung von Schweizer Bäckerin sind. Dort heißt das Brotgebäck Züpfe oder Buurezüpfe, weil besonders Bäuerinnen sie oft backen. Der Hefezopf wird aber auch Striezel, Seelenzopf oder Filenbrot genannt. Es gibt ihn in einer süßen und einerherzhaften Variante. Besonders zur Osterzeit wird der Hefezopf in der Region um Bern gerne zum Frühstück gegessen.
如此香甜的面包起源于何方无人知晓。然而专家们认为,辫子面包是瑞士的女面点师的杰作。那里的人把这种面包叫做“Züpfe”或“Buurezüpfe”,因为那里的村妇们尤其喜爱制作这款面包。辫子面包又被称为麻花、缆心面包或绳股面包。辫子面包还有各式甜的以及其他味道的种类,特别是在复活节时,伯尔尼地区的居民以辫子面包当早餐食用。

Über den Hefezopf gibt es viele Geschichten. Früher schenkten junge Männer ihrer Freundin das Gebäck als Beweis ihrer Liebe. Man sagt auch, dass ein Zopf Böses verhindert. Im 15. Jahrhundert wurden Frauen geopfert, wenn ihr Mann gestorben war. Später schnitten sie sich ihre Haare ab und legten diese mit ins Grab. Und noch später gab es die Idee, einen geflochtenen Hefezopf mit in das Grab zu geben. In der Schweiz und in Österreich wird der Hefezopf auch heute noch an Allerheiligen als Erinnerung an Verstorbene verschenkt.
辫子面包有着丰富的历史。早先,年轻男子送女朋友这种面包以表爱意。民间称,辫子能辟邪。十五世纪,丈夫死后,寡妇得陪葬。后来,妇女们将辫子割下放入墓穴中陪葬。再后来,人们想到一个主意,那就是将辫子面包放入墓穴。如今的瑞士和奥地利仍然保留着在万圣节那天,以辫子面包寄思逝者的习俗。

本文来自,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!