Kaiserschmarren
帝王煎饼

Nicht nur die Österreicher kennen Kaiserin Elisabeth, genannt Sissi (1837 - 1898), und Kaiser Franz JosephI. (1830 - 1916) gut – auch fast jeder Deutsche weiß, wer die beiden waren. Millionen sahen die Sissi-Kinofilme, die die Kaiserin in den 1950er-Jahren zur Kultperson machten. Was nur wenige wissen: Sissi und ihr Ehemann spielten auch bei der Geburt eines Klassikers der österreichischen Küche eine wichtige Rolle.
知晓伊丽莎白皇后,即茜茜(1837-1898)和皇帝弗朗茨·约瑟夫一世(1830-1916)的不仅仅是奥地利人——几乎所有德国都知道这二位是谁。数以百万的人看过有关茜茜的影片,她这位皇后可是二十世纪五十年代的标志性偶像呢。但很少有人知道:茜茜和她丈夫对于一款经典的奥地利美食的形成所起的重要作用。

Die beiden gingen oft in der Nähe von Bad Ischl im Salzkammergut auf dieJagd. Manchmal besuchte das Paar dabei ein Gasthaus mit Mühle, der Rettenbachmühle. Bei einem dieser Ausflüge sollen die Wirtsleute dem Kaiser einen Holzfällerschmarren serviert haben – ein einfaches Gericht aus Wasser, Mehl, Salz und Fett. Für den wichtigen Gast verfeinerten sie das Rezept aber mit guten Zutaten wie Milch, Rosinen und Eiern, so die Legende. So wurde aus dem Holzfällerschmarren ein Kaiserschmarren.
他们二人经常去萨尔茨卡默古特山地的巴特伊舍尔附近狩猎。这对夫妇经常光顾一家带有私人聚会场所的饭馆。在其中的一次远足中,饭馆夫妇给帝王端了一份伐木工人煎饼——这道菜肴仅仅是由水、面粉、盐和油脂制成。传闻说,为了这对重要的客人,饭馆夫妇精心加入了如牛奶、葡萄干和鸡蛋等上好的食材。所以伐木工人煎饼便是帝王煎饼的前身了。

Es gibt aber auch andere Legenden. So soll der Kaiser besonders gerne Palatschinken gegessen haben. Die gelangen dem Koch aber nicht immer – manchmal waren sie zu dick oder sie zerrissen. Dann musste das Personal die kaputten Palatschinken essen. So „ein Schmarren“war nichts für den Kaiser.
另相传,帝王尤为喜食果酱圆煎饼。但厨师不是每次都能做成功——时稠厚时散碎,所以下人们吃只得将做坏的果酱圆煎饼吃掉。这种“煎饼”在帝王面前是一文不值的。

Wie der Kaiserschmarren wirklich entstanden ist, weiß heute keiner mehr so genau. Auch was traditionell dazu serviert wird, ist von Koch zu Koch verschieden. Bei manchem Küchenchef gibt es Zwetschgenröster, bei einem anderen Preiselbeer- oder Apfelkompott.
至于帝王煎饼到底是如何产生的,现今已无从查证。而这款传统的煎饼如今也因为厨师的不同而风格各异,有些厨师用烤李子,而有些则用越橘或糖水苹果。

更多奥地利美食请戳>>>

本文来自,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!