Grießnockerlsuppe
麦丸子汤

Sie zählt zu den ältesten Gerichten überhaupt: die Suppe. Sie wärmt von innen und ist oft der Beginn eines guten Menüs. So zum Beispiel die österreichische Grießnockerlsuppe.
这汤完全可以算得上是历史最悠久的菜肴之一。一碗热腾腾的汤通常也是一顿大餐中的头道菜,比如奥地利的麦丸子汤。

In einer klaren Fleischbrühe schwimmen Nockerln wie kleine Schiffe. Nockerln, das sind mit einem Löffel geformte Teigklößchen. Sie sind aus Grieß, Butter und Ei gemacht. Das, was in der Suppe schwimmt, nennt man die Einlage. Einlage kann außer Grießnockerln auch Gemüse sein, geschnittenes Fleisch oder kleine Knödel. Vor allem die österreichische Küche ist bekannt für ihre verschiedenen Suppeneinlagen.
在清澈的肉汤中,麦丸像小舟一样漂浮着。这些丸子是用勺子成型的面丸,由麦糁、黄油和鸡蛋制成。人们称汤中漂浮着的东西为配头,除了麦丸子之外还可以是蔬菜、肉段或是小丸子。而奥地利美食也正是因为它不同的汤中配头而闻名。

Norbert Payr ist Besitzer und Koch des Gasthof zum lustigen Bauern in Zeiselmauer (Niederösterreich). Er sagt: „Die Geschichte des österreichisch-ungarischen Reichs hat Spuren in unserer Küche hinterlassen.“ Suppen waren in Ungarn immer wichtig auf dem Speiseplan.
罗伯特·派尔(Norbert Payr)在Zeiselmauer(位于下奥地利州)经营一家农家乐并兼任厨师一职。他说:“奥匈帝国的历史在我们的菜肴中留下了痕迹。”汤在匈牙利的菜单中一直是必不可少的。

Auch in den deutschsprachigen Regionen waren Suppen früher fester Bestandteil der bäuerlichen Küche. Um 1900 gab es sie bis zu dreimal täglich. Sehr verbreitet war damals auch die Morgensuppe. Suppen hatten aber kein besonders hohes Ansehen. Früher aßen vor allem arme Leute Suppen. Inzwischen sind sie als Vorspeisen aber wieder sehr beliebt. Vor allem, weil es so viele Varianten gibt.
同样,早前在德语区汤是农村家庭固定的一道菜。大约在1900年,一日三餐都有汤,而且早餐汤在当时特别流行。但是汤并没有什么特别高的地位,因为早些时候穷人才喝汤。在此期间,汤作为餐前菜又重新受到了人们的喜爱,主要是因为汤的种类繁多。

Küchenchef Norbert Payr gibt den Lesern von Deutsch perfekt einen besonderen Tipp: „Wenn einige Nockerln übrig bleiben, kann man sie in Butter anbraten und als Beilage zu Fisch oder Fleisch servieren.“
主厨罗伯特·派尔(Norbert Payr)特别给了读者们一个小提示:如果有麦丸子剩下的话,可以把它们放在黄油中稍微煎炸一下,然后就可以作为鱼或者肉的配菜了。

更多奥地利美食请戳>>>

本文来自,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!