in der Zeitschrift PNAS erschien eine Arbeit von zwei Forschern der US-amerikanischen Duke University in Durham, in der sie zeigten, dass eine gewisse chemische Substanz ähnliche Effekte auf das Gehirn hat wie Kokain und Heroin.
来自美国杜克大学的两名科学家在《PNAS》杂志上发表了一篇文章,文中提到有一种化学物质(氯化钠)对大脑有着同可卡因及海洛因一样的效果。
 
Und just diese Substanz, Natriumchlorid, wird von den Lebensmittelkonzernen routinemäßig Produkten wie Kartoffelchips und Erdnussflips zugesetzt. Ist das der Grund, warum wir nicht von dem Knabberzeug lassen können, sobald die Tüte einmal geöffnet ist? Macht uns die Industrie systematisch zu Chips-Junkies?
而氯化钠这种物质是食物常规添加剂,例如,薯片和花生豆都有添加这种物质。这会不会就是我们一打开包装就停不下来嘴巴的原因呢?这些东西正在把我们变成薯片瘾君子吗?
 
Natriumchlorid ist natürlich nichts anderes als simples Kochsalz. Das ist, in Maßen genossen, eine lebenswichtige chemische Verbindung, von der unser Körper täglich einige Gramm braucht. Heute nehmen wir eher zu viel davon zu uns, aber für unsere Vorfahren war es sehr viel schwieriger, an Salz zu kommen. Deshalb entwickelte sich im Laufe der Evolution ein Mechanismus, der die mühsame Suche danach belohnt.
氯化钠不是别的,就是简单的食盐。在适当的剂量下,食盐是一种对生命很重要的化合物,我们的身体每天都需要几克食盐。今天的人类的确食用了过多的盐,但是对于我们的祖先来说,要获得食盐却不容易。所以在进化过程中,人体就产生了一种机制,以犒劳自己寻找盐的艰辛。
 
Eine zentrale Rolle spielt dabei Dopamin, das »Glückshormon«, das im Gehirn ausgeschüttet wird. Wolfgang Liedtke und Derek Denton fanden heraus, dass bei Ratten, denen man salzarme Kost verschrieb, dieselben Gengruppen im Hypothalamus aktiv wurden wie bei Junkies auf Entzug. Gab man ihnen dann wieder Salz, erhielten sie eine kräftige Dopamindusche. Die Forscher vermuten, dass harte Drogen diesen uralten Mechanismus »zweitverwerten«, sie also lebenswichtige Schaltkreise im Gehirn ausnutzen, um den Menschen süchtig zu machen.
其中最重要的成分就是大脑分泌的多巴胺,也就是“幸福荷尔蒙”。Wolfgang Liedtke和Derek Denton发现,那些减少了盐分摄入的老鼠,其下丘脑中的基因组十分活跃,这和吸毒者被隔绝毒品时候的状态是一样的。当再次给老鼠食用盐的时候,它们的大脑中释放出了大量多巴胺。科学家猜测,那些毒品是再次利用了这种古老的机制,利用了人类大脑中这个至关重要的神经路线来让人上瘾的。
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!