Tradition muss sein. So denken viele Paare, wenn es um die Hochzeitsfeier geht. Die Braut trägt deshalb ein weißes Kleid, der Bräutigam einen dunklen Anzug. Nicht nur das ist wichtig, sondern auch das richtige Menü. Das beginnt meistens mit einer Suppe. Viele Paar entscheiden sich für die klassische Hochzeitssuppe. Das ist eine klare Fleischbrühe mit verschiedenen Einlagen. Im Schwäbischen schwimmen zum Beispiel kleine Pfannkuchenstreifen in der Suppe. In anderen Regionen kommen verschiedene Klöße, Maultaschen, Rosinen, Nudeln, Spargelstücke oder auch Eierstich in die Brühe.
许多情侣在筹划婚礼庆典时还是喜欢遵循传统。新娘穿着白色的婚纱,新郎则穿着深色的西装。这些固然重要,但好的菜单也是不容忽视的。正餐前一般要喝汤。许多新婚夫妇选择传统的婚礼汤。这是一种肉汤,里面有不同的食料。施瓦本人喜欢在汤里放油煎饼条。其他地区的人则在汤里放各种各样的丸子、水饺、葡萄干、面条、芦笋块或鸡蛋丁。

Fast alles ist möglich, und doch gibt es eine Gemeinsamkeit: Fast immer sind es mehrere Einlagen. Diese Tradition ist schon einige Jahrhunderte alt. Früher war die Gesellschaft in verschiedene Stände unterteilt. Die Privilegien waren klar verteilt. Wild durften zum Beispiel nur Aristokraten essen. Einfacheren Leuten war das verboten.
几乎什么都可以往汤里放,但共同点是:汤里要有多种食材。这个传统已流传了几百年。从前社会上分不同的等级。特权阶级等级森严。比如贵族阶级可以吃山珍野味,但普通平民就不能吃。

Beim Hochzeitsessen wollten die Menschen gerne zeigen, dass es ihnen wirtschaftlich gut geht. Aber wie viele Gänge auf den Tisch durften, war genau geregelt. Das gefiel vielen Leuten nicht. Ein kluger Schwabe, so die Legende, hatte da eine Idee. Er bestellte für eine Hochzeitsfeier eine Suppe, in der mehrere Gänge auf einmal versteckt waren. Statt diese nacheinander zu servieren, schwammen sie einfach in der Suppe.
在婚宴酒席上,人们总想显示他们良好的经济条件。但是桌上可以上多少道菜是规定好的。很多人不喜欢这种规定。据说,聪明的施瓦本人想出了一个好办法。他们把很多菜食跟婚礼汤一起点,这些菜不用一道一道单独上桌,可以直接放在婚礼汤里端上来。

Hochzeitssuppe wird traditionell aus Hühner-, Rinder- und Spargelbrühe gekocht. Wichtig ist dabei, dass die Brühen getrennt voneinander kalt werden und erst danach zusammengegossen werden: Sonst kann die Suppe sauer werden.
婚礼汤由鸡汤、牛肉汤和芦笋汤混合而成。重要的是,这三种汤要先分别放凉然后再混在一起。否则汤汁会变酸。

Noch etwas gibt es zu beachten – vor allem, wenn die Hochzeitssuppe tatsächlich auf einer Hochzeit serviert wird: Wer beginnt zuerst zu essen? Ist es die Braut, so sagt die Legende, hat sie in der Ehe die Hosen an. Ist es der Bräutigam, so ist er der Herr im Haus. Am besten: Sie beginnen gemeinsam. Dann, so glauben die Gäste, wird es eine lange, glückliche Ehe.
当在婚礼上汤被端上桌后,还有值得注意的一点:谁先开始喝呢?在传统上,如果新娘先喝,那表示她在家说了算,如果新郎先喝,那新郎当家。最好是,两个人一起喝。客人们认为这样才是一段长久幸福的婚姻。

更多德国美食请戳>>>

版权声明:本文来自,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!