Blumen zum Valentinstag: Rosen oder mal etwas anderes?
情人节送花:玫瑰oder…

Blumen zum Valentinstag sind ein Pflichtprogramm. Doch spätestens in der Gärtnerei stellt sich die Qual der Wahl: Rosen oder doch etwas anderes? Die Auswahl ist schier unendlich.
情人节送花可是一项技术活儿。然而直到身在花圃中的最后一刻,人们才艰难地作决定:是送玫瑰还是其它什么花呢?这个决定似乎永远都作不了。

Die Rose spricht eine eindeutige Sprache
明确的玫瑰花语

Grundsätzlich können Sie mit einem Strauß Rosen zum Valentinstag nie falsch liegen: Insbesondere rote Rosen werden nahezu weltweit als das Symbol der Liebe verstanden und kommen vor allem bei den Damen der Schöpfung sehr gut an. Wer einem fremden Menschen seine Zuneigung ausdrücken möchte, sollte sich allerdings der Symbolwirkung bewusst sein: Nichts spricht eine deutlichere Sprache als rote Rosen. Möchten Sie also noch nicht ganz mit der Tür ins Haus fallen, sollten Sie vielleicht etwas dezentere Blumen zum Valentinstag verschenken.
基本上,你在情人节选择玫瑰花束是不会错的:尤其是大红色玫瑰,它几乎成为世界上公认的爱的象征,而且还深受全天下女士所喜爱。想向陌生人表达爱慕的人自然会想到具有象征意义的事物:没有什么比大红色玫瑰更能传情达意的了。如果你不想显得粗鲁莽撞,也许你应该在情人节送束体面的花。

Alternative Blumen zum Valentinstag
情人节其它花束的选择

Bei einem gut sortierten Blumenhändler finden Sie eine riesige Auswahl. Natürlich ist es keine Pflicht, rote Rosen zu verschenken – es geht vielmehr um die Geste an sich, so dass durchaus auch ein anderer Strauß in Frage kommt. Die Chrysantheme beispielsweise wird häufig als ein Angebot verstanden: „Mein Herz ist frei für dich – willst du auch?". Allerdings ist die Symbolwirkung hier nicht ganz so eindeutig und weit verbreitet wie bei der Rose.
在一家优质的花商那儿,你会发现选择异常丰富。当然,你不是一定要送大红色玫瑰――送花的情意更为重要,所以对其它的花束的选择也自然成了问题。通常人们会建议比如送菊花:“我的心儿向你敞开――你呢?”当然,这里的花语就不像大红色玫瑰那样明确和流行了。

Möchten Sie einfach nur ein Kompliment aussprechen, greifen Sie zum prachtvollen Enzian. Diese Blume sagt aus: „Du bist einfach wunderschön!“. Sie warten ungeduldig auf ein Signal? Dann ist vielleicht Schilf die gute Wahl, denn dieses Gewächs besagt „Entscheide dich endlich – ich bin ungeduldig!“. Ablehnung lässt sich übrigens auch mit Blumen rüberbringen: Die nicht gerade einladend wirkenden Disteln besagen „Die Sache ist mir zu heiß.
“如果你只是想恭维一番,那就选华丽的龙胆属花品吧。花语是:“你是如此明艳动人!”你等回音等得已经不耐烦了?那芦苇没准就是你的好选择,因为其花语是:“实在对不起――我已经不耐烦了!”另外,花语也有拒绝之意:委婉的蓟菊意味着“这对我来说太急了点。”

Heidekraut als deutliches Nein
表示明确拒绝的杜鹃花

Heidekraut schließlich wird vor allem in den ländlichen Regionen des Landes als ein ganz deutliches „Nein!“ verstanden. Freilich sollten Sie sich beim Valentinstag eher auf die „positiven“ Blumen konzentrieren. Dabei müssen Sie sich nicht auf eine einzige Blume fokussieren, sondern können auch ein Blumenbukett mit verschiedenen Blumen zum Valentinstag ordern.
杜鹃花在田园郊外明确被公认为是“拒绝”的象征。当然,情人节临近,你还是应该将注意力集中在“积极的”花上面。此外,你可别只专注于一种花,而要在情人节订购一束花色各异的花束。

更多德语情人节文章请戳>>>

文末版权声明:本文来自deutsch-perfekt.com,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!