Einen Bedeutungsunterschied zwischen "gern" und "gerne" gibt es nicht, auch in stilistischer Hinsicht ist kein Unterschied festzustellen - beide Formen gelten als gleichwertig.
“gern”和“gerne”在词义上没有区别,在修辞手法上也没有确切的区别,两者是等价的。

Die Form mit Endungs -e ist die ältere. Wie bei vielen anderen Wörtern auch hat sich die Endsilbe im Lauf(e) der Zeit in der gesprochenen Sprache verschliffen. Da sich Sprache in einem ständigen, nie endenden Optimierungsprozess befindet, werden Endsilben, die keine grammatische Funktion erfüllen, früher oder später abgestoßen. So hört man heutzutage häufiger "gern" als "gerne".
以-e结尾是旧时的格式。和其它许多词一样,随着时间的流逝,“gerne”的后缀在语言中消失了。语言是处于不断地、无止尽的优化过程中的,那些毫无语法功能的后缀迟早都会被淘汰。所以,现今“gern”比“gerne”更为常用。

Noch deutlicher wird die Entwicklung bei ferne/fern: Heute sieht man kaum noch jemanden "von ferne" winken, meistens heißt es "von fern". Mitunter verhält sich Sprache aber auch genau anders herum und lässt Wörter länger werden, ohne dass es dafür einen erkennbaren Grund gäbe. So geschehen mit "allein", das man oft auch als "alleine" antrifft, was aber nicht der Standardsprache entspricht.
ferne/fern的演变越来越明确:现今,在句子“看见有人在远处挥手”中,人们很少用“von ferne”表示“在远处”,通常是用“von fern”。但有时,语言又会变得完全不一样,在没有任何确切原因的情况下,特意让单词变长。“allein”就是这一类词。人们经常遇到“alleine”的形式,而这却不符合标准语言规范。

更多德语词汇辨析请戳>>>

声明:本文来自spiegel.de,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!