Die deutsche Sprache schafft es ja immer wieder, Ausländer zu verblüffen. So leistet sie sich unter anderem den Luxus, für einen Wochentag zwei unterschiedliche Namen zu führen. Wenn das nicht verwirrend ist! So heißt der sechste Wochentag sowohl Samstag als auch Sonnabend. Das muss man erst einmal lernen, sonst denkt man als Ausländer womöglich, bei den Deutschen dauert die Woche einen Tag länger.
德语难倒了不少外国人,即使如此德语依然十分“奢侈”地享受着一天有两种说法的待遇,不过最好别让人觉得更混乱。一周中的第六天既可以叫做Samstag也可叫做Sonnabend。这一点外国人必须先弄清楚,否则会以为德国人每周比别人多过了一天。

Wieso ist das so? Warum zwei Namen für einen Wochentag, und gelten wirklich beide überall?
但是为什么会这样呢?为什么一天会有两种说法而且还都得到了普遍应用呢?

Der ältere Name für den sechsten Wochentag ist "Samstag". Der leitet sich nicht vom Sams ab, sondern von dem griechischen Wort sabbaton, das wiederum auf das hebräische Wort "Sabbat" zurückgeht. Der sabbaton wurde über sambaton zu sambaztac (altdeutsch), später dann zu sameztac (mittelhochdeutsch) und schließlich zu Samstag.
星期六旧的说法是“Samstag”,它并不是由Sams派生而出,而是来自于希腊语中的sabbaton,可追溯到希伯来语中的“Sabbat”。sabbaton经sambaton变为sambaztac(早期德语),之后又发展成为sameztac(中古高地德语)并最终变成了Samstag。

Das wird Sprachpuristen aufhorchen lassen: Beim Wort "Sonnabend" handelt es sich um einen Anglizismus! Um einen sehr, sehr alten Anglizismus. Den "Sonnabend" verdanken wir nämlich einem englischen Missionar namens Bonifatius, der von 672 bis 754 gelebt hat und der, statt auf seiner Insel zu bleiben, aufs Festland übersetzte, um die Germanen in Friesland, Hessen, Thüringen und Bayern zum Christentum zu bekehren. Er brachte das altenglische Wort sunnanaefen mit, das anfangs den Abend, bald aber schon den ganzen Tag vor dem sunnandaeg (Sonntag) bezeichnete. Möglicherweise hatten Bonifatius oder seine Nachfolger die gezielte Absicht, den jüdischen Sabbat aus dem Wochenkalender zu streichen und durch ein "christliches" Wort zu ersetzen. Jedenfalls fand der "Sonnabend" Verbreitung, und zwar hauptsächlich im norddeutschen und im mitteldeutschen Raum.
纯语主义者注意到:单词“Sonnabend”是一个英语借词!而且是一个十分古老的英语借词。“Sonnabend”这种说法归因于一名名叫圣波尼法爵(Bonifatius)的英国传教士(672—754),他离开了家乡的岛屿来到了大陆,致力于使弗里斯兰、黑森、图林根和巴伐利亚的日耳曼人皈依基督教。他带来了古英语词sunnanaefen一开始它只指星期六的晚上,后来就变成指代sunnandaeg(星期日)的前一整天。也许圣波尼法爵以及他的继承者是想要将犹太的“Sabbat”从日历中消除并用“基督教的”单词去替代。无论如何“Sonnabend”确实得到了普及,虽然主要分布在南德和中德地区。

Ironischerweise hat sich in Bonifatius' englischer Heimat ein "heidnischer" Name für den Samstag gehalten: Der Tag des Saturn, lateinisch saturni dies, wurde im Englischen zu saturday. Die Westfriesen wollten sich nicht bekehren lassen und erschlugen Bonifatius unweit von Dokkum. Den "Sonnabend" haben sie folglich auch nicht übernommen, und so heißt es in den Niederlanden auch heute noch zaterdag.
讽刺的是在圣波尼法爵的家乡英国,星期六的说法带有一种“异教”的色彩:Der Tag des Saturn,拉丁语saturni dies在英语中变为了Saturday。西弗里西亚人不愿接受圣波尼法爵的传教并将其杀死于多克姆附近。他们也因此没有使用“Sonnabend”,所以至今在荷兰人们还是用zaterdag。

Wir Deutschen aber haben Dank des englischen Missionars die Wahl zwischen Samstag und Sonnabend. Welches Wort ihm lieber ist, möge jeder selbst entscheiden. Der Name Samstag hat allerdings zwei unbestreitbare Vorzüge: Er ist kürzer - und bleibt auch in noch kürzerer Form, nämlich als Abkürzung, unverwechselbar: Mo, Di, Mi, Do, Fr, Sa, So. Wenn's kurz auf knapp kommt, hat der Samstag die besseren Argumente.
然而德国人十分感谢这位英国传教士给他们留下了在Samstag和Sonnabend之间选择的余地。他们可以选择自己喜欢的说法。不过Samstag无可争辩的有两大优势:它比较简短——而且还可以变得更短,也就是说它可以缩写,这个是无法改变的:Mo、Di、Mi、Do、Fr、Sa、So。如果单从简洁上来说的话Samstag更胜一筹。

更多德语词汇辨析请戳>>>

声明:本文来自,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!